Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Quelques remarques concernant trois débats ayant opposé Jésuites et Japonais à l'aube du siècle chrétien du Japon (1551-1569)

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2012. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméDans le Japon du second xvie siècle se déroulèrent plusieurs disputations entre Jésuites et maîtres du bouddhisme japonais. Entre 1551 et 1569, trois d’entre elles ont vu ainsi se déployer la rhétorique jésuite face à un auditoire japonais curieux de rencontrer des hommes aussi étranges que captivants. Mais ce modèle de transfert, gravé dans l’imaginaire occidental, a toutefois ses limites : en matière de translation dogmatique, l’image du Christ a en effet suscité bien des réserves et les disputations ne l’évoquent pratiquement jamais. Les jésuites ne souhaitaient­ils pas rapporter les railleries dont ils étaient victimes ? Les mystères ne pouvaient­ils être transmis qu’aux catéchumènes, et pour autant exclus des disputes publiques ? Au contraire, cette absence ne pourrait­elle pas être un choix délibéré ? C’est à une approche réflexive des impacts du processus de transmission­réception des mystères de la religion catholique que nous convie ce texte.Abrégé : During the second half of the sixteenth century in Japan, a number of debates took place between Jesuits and Buddhist teachers. Between 1551 and 1569, three of these witnessed the unfolding of Jesuit oratory before a public audience curious to know these men who were as strange as they were fascinating. Nevertheless, this model of transmission, which was based on the Western imagination, had its limits. For example, in strict translation, the image of Christ provoked considerable reservations that were not made apparent in the debates. Perhaps the Jesuits were reluctant to narrate jokes that made fun of them ? Or is it that the mysteries of the faith could only be explained to the Christian neophytes and were therefore excluded in the public debates ? Or, on the contrary, is it perhaps that the omission was deliberate ? This article invites us to reflect upon the impact of the processes for transmitting Catholic religious beliefs as well as upon how they were received.Abrégé : ResumenEn el Japón de la segunda mitad del siglo xvi, se desarrollaron varias disputas entre jesuitas y maestros del budismo japonés. Entre 1551 y 1569, tres de ellas vieron desplegarse la retórica jesuita ante un público japonés ansioso por conocer algunos hombres tan extraños como fascinantes. Pero sin embargo este modelo de transferencia, grabado en el imaginario occidental, tiene sus límites : en materia de translación dogmática, la imagen de Cristo suscitó en efecto muchas reservas y las disputas casi nunca lo evocan. ¿ Acaso los jesuitas no querían narrar las burlas de que eran víctimas ? ¿ Los misterios de la fe acaso solo podían ser explicados tan solo a los catecúmenos y por lo tanto excluidos de las disputas públicas ? ¿ Al contrario, esa ausencia acaso no podría ser una opción deliberada ? Este artículo nos invita a un acercamiento reflexivo acerca del impacto de los procesos de transmisión-recepción de los misterios de la religión católica.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

36

RésuméDans le Japon du second xvie siècle se déroulèrent plusieurs disputations entre Jésuites et maîtres du bouddhisme japonais. Entre 1551 et 1569, trois d’entre elles ont vu ainsi se déployer la rhétorique jésuite face à un auditoire japonais curieux de rencontrer des hommes aussi étranges que captivants. Mais ce modèle de transfert, gravé dans l’imaginaire occidental, a toutefois ses limites : en matière de translation dogmatique, l’image du Christ a en effet suscité bien des réserves et les disputations ne l’évoquent pratiquement jamais. Les jésuites ne souhaitaient­ils pas rapporter les railleries dont ils étaient victimes ? Les mystères ne pouvaient­ils être transmis qu’aux catéchumènes, et pour autant exclus des disputes publiques ? Au contraire, cette absence ne pourrait­elle pas être un choix délibéré ? C’est à une approche réflexive des impacts du processus de transmission­réception des mystères de la religion catholique que nous convie ce texte.

During the second half of the sixteenth century in Japan, a number of debates took place between Jesuits and Buddhist teachers. Between 1551 and 1569, three of these witnessed the unfolding of Jesuit oratory before a public audience curious to know these men who were as strange as they were fascinating. Nevertheless, this model of transmission, which was based on the Western imagination, had its limits. For example, in strict translation, the image of Christ provoked considerable reservations that were not made apparent in the debates. Perhaps the Jesuits were reluctant to narrate jokes that made fun of them ? Or is it that the mysteries of the faith could only be explained to the Christian neophytes and were therefore excluded in the public debates ? Or, on the contrary, is it perhaps that the omission was deliberate ? This article invites us to reflect upon the impact of the processes for transmitting Catholic religious beliefs as well as upon how they were received.

ResumenEn el Japón de la segunda mitad del siglo xvi, se desarrollaron varias disputas entre jesuitas y maestros del budismo japonés. Entre 1551 y 1569, tres de ellas vieron desplegarse la retórica jesuita ante un público japonés ansioso por conocer algunos hombres tan extraños como fascinantes. Pero sin embargo este modelo de transferencia, grabado en el imaginario occidental, tiene sus límites : en materia de translación dogmática, la imagen de Cristo suscitó en efecto muchas reservas y las disputas casi nunca lo evocan. ¿ Acaso los jesuitas no querían narrar las burlas de que eran víctimas ? ¿ Los misterios de la fe acaso solo podían ser explicados tan solo a los catecúmenos y por lo tanto excluidos de las disputas públicas ? ¿ Al contrario, esa ausencia acaso no podría ser una opción deliberada ? Este artículo nos invita a un acercamiento reflexivo acerca del impacto de los procesos de transmisión-recepción de los misterios de la religión católica.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025