Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Mimesis et Logos

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2010. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméSi la scène a l’habitude d’être considérée comme un lieu de représentation, où la nature, la p husis, serait imitéé, ne pouvons-nous pas entendre, cette scène du côté d’un impossible de la représentation ? À répondre par l’affirmative, le sens de cette question n’est-il pas celui d’une langue originelle à traduire ?La tâche du traducteur serait de s’approcher de cette langue originelle. En cette opération, nous rejoignons l’attitude analytique, de nommer les noms, non de communiquer.Abrégé : If the scene use to be seen as a representation place, where the nature, the phusis will be imitated, can’t we think this scene, from an impossible place ?If we can repply in the affirmative, the meaning of this question, would’nt be an original language to translate ? The translater task, will be to come closer from this original language. In this operation, we can join the psychanalytic attitude, to nominate the words, in a non communicated way.Abrégé : ResumenSi la escena suele ser vista como un lugar de representacion, donde la naturaleza, la phusis será imitada, se peude pensar esta escena, como un lugar imposible ¿Si podemos reponder afirmativamente, el significado de esta pregunta, no es una lengua original que tiene que ser traducida ? El trabajo del traductor, será acercarse mas de esta lengua original. En esta operación, se puede unir a la actitud psicoanalitica, nombrando las palabras, non comunicando.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

91

RésuméSi la scène a l’habitude d’être considérée comme un lieu de représentation, où la nature, la p husis, serait imitéé, ne pouvons-nous pas entendre, cette scène du côté d’un impossible de la représentation ? À répondre par l’affirmative, le sens de cette question n’est-il pas celui d’une langue originelle à traduire ?La tâche du traducteur serait de s’approcher de cette langue originelle. En cette opération, nous rejoignons l’attitude analytique, de nommer les noms, non de communiquer.

If the scene use to be seen as a representation place, where the nature, the phusis will be imitated, can’t we think this scene, from an impossible place ?If we can repply in the affirmative, the meaning of this question, would’nt be an original language to translate ? The translater task, will be to come closer from this original language. In this operation, we can join the psychanalytic attitude, to nominate the words, in a non communicated way.

ResumenSi la escena suele ser vista como un lugar de representacion, donde la naturaleza, la phusis será imitada, se peude pensar esta escena, como un lugar imposible ¿Si podemos reponder afirmativamente, el significado de esta pregunta, no es una lengua original que tiene que ser traducida ? El trabajo del traductor, será acercarse mas de esta lengua original. En esta operación, se puede unir a la actitud psicoanalitica, nombrando las palabras, non comunicando.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025