Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Translating the Song of Roland

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : ‪This study presents and analyzes the many versified or rhythmic translations of ‪ ‪The‪‪ ‪ ‪Song of Roland‪‪ produced between the publication of the Oxford manuscript in 1837 and the end of the First World War. These translations attempted to keep in mind the title that had been given to this ‪ ‪chanson de geste‪‪, preserving in one way or another its lyrical character and thus maintaining the link that had been established with the ‪ ‪Cantilena Rolandi‪‪ that was said‪ ‪ ‪‪to have been sung during the Battle of Hastings to encourage soldiers to fight. After having specified what led its first translators to retain the song element of this poem (in a context dominated mainly by the defeat of 1870 and a desire for revenge), it presents the arguments made in 1922 by Joseph Bédier to translate it into prose, rather than verse, and attempts to explain the motives and issues of such a decision.‪
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

11

‪This study presents and analyzes the many versified or rhythmic translations of ‪ ‪The‪‪ ‪ ‪Song of Roland‪‪ produced between the publication of the Oxford manuscript in 1837 and the end of the First World War. These translations attempted to keep in mind the title that had been given to this ‪ ‪chanson de geste‪‪, preserving in one way or another its lyrical character and thus maintaining the link that had been established with the ‪ ‪Cantilena Rolandi‪‪ that was said‪ ‪ ‪‪to have been sung during the Battle of Hastings to encourage soldiers to fight. After having specified what led its first translators to retain the song element of this poem (in a context dominated mainly by the defeat of 1870 and a desire for revenge), it presents the arguments made in 1922 by Joseph Bédier to translate it into prose, rather than verse, and attempts to explain the motives and issues of such a decision.‪

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025