Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Outil de dépistage pour troubles concomitants : traduction canadienne-française et études des propriétés psychométriques du Global Appraisal of Individual Needs - Short Screener (GAIN-SS)

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Le présent article vise la traduction et la validation canadienne-française du Global Appraisal of Individual Needs - Short Screener (GAIN-SS). La version française a été intitulée échelle Globale des Besoins Individuels - Dépistage bief (EGBT-DBj. Le ptoctssui; de traduction du GAIN-SS a été effectué selon une procédure multi-méthodes : (a) traduction/ retraduction, (b) traduction de type comité, (c) étude de la validité apparene, (d) validation sommaire d’une version bilingue de l’instrument et finalement, traduction et adaptation du matériel complémentaire. Le processus de validation empirique de l’instrument a été effectué à l’aide à quatre étude permettant une évaluation : (a) de la validité de construit, (b) de la fidélité temporelle et (c) la validation concomitante et divergeante. En conclusion, il semble que l’EGBI-DB possède de bonnes propriétés psychométriques en termes de fidélité et de la validité. Par conséquent, les franco-ontatiens et plus largement les francophones peuvent désormais bénéficier d’un outil de dépistage des troubles concomitants disponible dans leur langue et validé empiriquement.Abrégé : This article aimed at die French-Ganadian translation and validation of the Global Appraisal of Individual Needs - Short Screener (GAIN-SS). The French version was titled Echelle Globale des Besoins Individuels — Dépistage bref (EGBT-DB). The GATN-SS translation was conducted in a multi-method process: (a) translation I back-rranslation (b) cnmtnittee type translation, (c) face validity, (d) short validation of a hilingual version of the instrument and finally, translation and adaptation of die additional material. The empirical validation process of the instrument was performed using four study allawing evaluation of. (a) construct validity, (b) test-retest fidelity and (c) concurrent and divergent validity. In conclusion, it seems that EGBI-DB has good psychometric properties in terms of fidelity and validity. Therefore the Franco-Ontarian and more broadly French speaking professionals can now benefit from à screening tool for concurrent disorders available in theit language and emptrically validated.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

97

Le présent article vise la traduction et la validation canadienne-française du Global Appraisal of Individual Needs - Short Screener (GAIN-SS). La version française a été intitulée échelle Globale des Besoins Individuels - Dépistage bief (EGBT-DBj. Le ptoctssui; de traduction du GAIN-SS a été effectué selon une procédure multi-méthodes : (a) traduction/ retraduction, (b) traduction de type comité, (c) étude de la validité apparene, (d) validation sommaire d’une version bilingue de l’instrument et finalement, traduction et adaptation du matériel complémentaire. Le processus de validation empirique de l’instrument a été effectué à l’aide à quatre étude permettant une évaluation : (a) de la validité de construit, (b) de la fidélité temporelle et (c) la validation concomitante et divergeante. En conclusion, il semble que l’EGBI-DB possède de bonnes propriétés psychométriques en termes de fidélité et de la validité. Par conséquent, les franco-ontatiens et plus largement les francophones peuvent désormais bénéficier d’un outil de dépistage des troubles concomitants disponible dans leur langue et validé empiriquement.

This article aimed at die French-Ganadian translation and validation of the Global Appraisal of Individual Needs - Short Screener (GAIN-SS). The French version was titled Echelle Globale des Besoins Individuels — Dépistage bref (EGBT-DB). The GATN-SS translation was conducted in a multi-method process: (a) translation I back-rranslation (b) cnmtnittee type translation, (c) face validity, (d) short validation of a hilingual version of the instrument and finally, translation and adaptation of die additional material. The empirical validation process of the instrument was performed using four study allawing evaluation of. (a) construct validity, (b) test-retest fidelity and (c) concurrent and divergent validity. In conclusion, it seems that EGBI-DB has good psychometric properties in terms of fidelity and validity. Therefore the Franco-Ontarian and more broadly French speaking professionals can now benefit from à screening tool for concurrent disorders available in theit language and emptrically validated.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025