Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduction en français canadien et validation de l’échelle e-HEALS et de la sous échelle de performance pDHLI auprès d’aînés canadiens

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2026. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Introduction : La littératie en santé numérique peut être évaluée avec les échelles eHealth Literacy Scale (eHEALS) et Performance-based Digital Health Literacy Instrument (pDHLI). Ces échelles ne sont toutefois pas disponibles en français canadien. But de l’étude : Traduire les échelles eHEALS et pDHLI en français canadien et évaluer leur validité structurelle et leur cohérence interne chez des aînés francophones et anglophones au Canada. Méthodes : Les deux échelles ont été traduites selon une méthode de traduction-retraduction avec comité. Une analyse secondaire d’une enquête en ligne auprès d’aînés (≥ 65 ans) a été réalisée. Les données recueillies comprenaient les caractéristiques sociodémographiques et les réponses aux questionnaires. Des analyses descriptives, des évaluations de la cohérence interne (alpha de Cronbach) et des analyses factorielles exploratoires et confirmatoires ont été menées, conformément aux recommandations COSMIN. Résultats : Mille aînés ont participé (74,1 % anglophones et 25,9 % francophones; âge moyen 72,70 ± 5,74 ans et 72,50 ± 5,6 ans respectivement). La majorité des anglophones résidait en Ontario (48,9 %) tandis que la majorité des francophones se trouvait au Québec (91,1 %). L’alpha de Cronbach était de 0,91 pour l’eHEALS et de 0,40 pour pDHLI. L’analyse factorielle a révélé trois facteurs pour eHEALS (« conscience », « compétences » et « évaluation »), expliquant 67 % de la variance alors qu’elle indique une inadéquation des modèles des versions anglaise et française du pDHLI. Conclusions : La version française canadienne de l’eHEALS présente des preuves de validité structurelle et de cohérence interne. Toutefois, des recherches futures sont nécessaires pour établir la validité du pDHLI.Abrégé : Introduction : Digital health literacy can be assessed using the eHealth Literacy Scale (eHEALS) and the Performance-based Digital Health Literacy Instrument (pDHLI). However, neither instrument is currently available in Canadian French. Objective : To translate the eHEALS and pDHLI into Canadian French and to evaluate their structural validity and internal consistency among francophone and anglophone older adults in Canada. Methods : Both instruments were translated using a translation–back-translation methodology with committee consensus. A secondary analysis of an online survey of older adults (≥ 65 years) was conducted. Collected data included sociodemographic characteristics and questionnaire responses. Descriptive analyses, internal consistency assessments (Cronbach’s alpha), and exploratory and confirmatory factor analyses were performed following COSMIN recommendations. Results : One thousand older adults participated (74.1% anglophone and 25.9% francophone; mean age 72.7 ± 5.74 and 72.5 ± 5.6 years, respectively). Most anglophone participants resided in Ontario (48.9%), while most francophone participants lived in Quebec (91.1%). Cronbach’s alpha was 0.91 for eHEALS and 0.40 for pDHLI. Factor analysis revealed three factors for eHEALS (“awareness,” “skills,” and “evaluation”) explaining 67% of the variance, while indicating poor model fit for both the English and French versions of the pDHLI. Conclusions : The Canadian French version of eHEALS shows evidence of structural validity and internal consistency. Further research is needed to establish the validity of the pDHLI.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

70

Introduction : La littératie en santé numérique peut être évaluée avec les échelles eHealth Literacy Scale (eHEALS) et Performance-based Digital Health Literacy Instrument (pDHLI). Ces échelles ne sont toutefois pas disponibles en français canadien. But de l’étude : Traduire les échelles eHEALS et pDHLI en français canadien et évaluer leur validité structurelle et leur cohérence interne chez des aînés francophones et anglophones au Canada. Méthodes : Les deux échelles ont été traduites selon une méthode de traduction-retraduction avec comité. Une analyse secondaire d’une enquête en ligne auprès d’aînés (≥ 65 ans) a été réalisée. Les données recueillies comprenaient les caractéristiques sociodémographiques et les réponses aux questionnaires. Des analyses descriptives, des évaluations de la cohérence interne (alpha de Cronbach) et des analyses factorielles exploratoires et confirmatoires ont été menées, conformément aux recommandations COSMIN. Résultats : Mille aînés ont participé (74,1 % anglophones et 25,9 % francophones; âge moyen 72,70 ± 5,74 ans et 72,50 ± 5,6 ans respectivement). La majorité des anglophones résidait en Ontario (48,9 %) tandis que la majorité des francophones se trouvait au Québec (91,1 %). L’alpha de Cronbach était de 0,91 pour l’eHEALS et de 0,40 pour pDHLI. L’analyse factorielle a révélé trois facteurs pour eHEALS (« conscience », « compétences » et « évaluation »), expliquant 67 % de la variance alors qu’elle indique une inadéquation des modèles des versions anglaise et française du pDHLI. Conclusions : La version française canadienne de l’eHEALS présente des preuves de validité structurelle et de cohérence interne. Toutefois, des recherches futures sont nécessaires pour établir la validité du pDHLI.

Introduction : Digital health literacy can be assessed using the eHealth Literacy Scale (eHEALS) and the Performance-based Digital Health Literacy Instrument (pDHLI). However, neither instrument is currently available in Canadian French. Objective : To translate the eHEALS and pDHLI into Canadian French and to evaluate their structural validity and internal consistency among francophone and anglophone older adults in Canada. Methods : Both instruments were translated using a translation–back-translation methodology with committee consensus. A secondary analysis of an online survey of older adults (≥ 65 years) was conducted. Collected data included sociodemographic characteristics and questionnaire responses. Descriptive analyses, internal consistency assessments (Cronbach’s alpha), and exploratory and confirmatory factor analyses were performed following COSMIN recommendations. Results : One thousand older adults participated (74.1% anglophone and 25.9% francophone; mean age 72.7 ± 5.74 and 72.5 ± 5.6 years, respectively). Most anglophone participants resided in Ontario (48.9%), while most francophone participants lived in Quebec (91.1%). Cronbach’s alpha was 0.91 for eHEALS and 0.40 for pDHLI. Factor analysis revealed three factors for eHEALS (“awareness,” “skills,” and “evaluation”) explaining 67% of the variance, while indicating poor model fit for both the English and French versions of the pDHLI. Conclusions : The Canadian French version of eHEALS shows evidence of structural validity and internal consistency. Further research is needed to establish the validity of the pDHLI.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025