Entre deux mondes : une traduction contextuelle des berceuses cambodgiennes
Type de matériel :
TexteLangue : français Détails de publication : 2026.
Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Si les berceuses, généralement décrites comme des chants destinés à apaiser et endormir les jeunes enfants, sont souvent considérées comme une pratique de soin universelle, elles revêtent au Cambodge d’autres fonctions. Les berceuses cambodgiennes s’inscrivent dans un système culturel et transgénérationnel où s’articulent le monde visible et le monde invisible. Cette recherche explore les représentations culturelles et familiales véhiculées par ces berceuses dans leur milieu naturel. En s’appuyant sur un dispositif méthodologique original de traduction contextuelle, cet article souligne l’importance d’envisager la traduction du récit des figures parentales, comme un véritable outil d’interprétation culturelle, capable de restituer non seulement la richesse de la charge symbolique portée par ces berceuses, mais également d’appréhender la complexité du soin maternel et du lien au bébé, dans leur ancrage culturel et cosmologique cambodgien.Abrégé : While lullabies, generally described as songs intended to soothe and lull young children to sleep, are often considered a universal practice of care, in Cambodia they take on other meanings. Cambodian lullabies are part of a cultural and transgenerational system that links the visible and invisible worlds. This research explores the cultural and family representations conveyed by these lullabies in their natural environment. Using an original methodological approach based on contextual translation, this article highlights the importance of considering the translation of parental narratives as a genuine tool for cultural interpretation, capable not only of restoring the rich symbolism of these lullabies, but also of understanding the complexity of maternal care and the bond with the baby within their Cambodian cultural and cosmological context.Abrégé : Si bien las canciones de cuna, generalmente descritas como cantos destinados a calmar y dormir a los niños pequeños, suelen considerarse una práctica universal, en Camboya revisten otros significados. Las canciones de cuna camboyanas forman parte de un sistema cultural y transgeneracional en el que se articulan el mundo visible y el mundo invisible. Esta investigación explora las representaciones culturales y familiares que transmiten estas canciones de cuna en su entorno natural. Basándose en un original dispositivo metodológico de traducción contextual, este artículo subraya la importancia de considerar la traducción del relato de las figuras parentales como una verdadera herramienta de interpretación cultural, capaz no solo de restituir la riqueza del contenido simbólico de estas canciones de cuna, sino también de comprender la complejidad del cuidado materno y el vínculo con el bebé, en su arraigo cultural y cosmológico camboyano.
19
Si les berceuses, généralement décrites comme des chants destinés à apaiser et endormir les jeunes enfants, sont souvent considérées comme une pratique de soin universelle, elles revêtent au Cambodge d’autres fonctions. Les berceuses cambodgiennes s’inscrivent dans un système culturel et transgénérationnel où s’articulent le monde visible et le monde invisible. Cette recherche explore les représentations culturelles et familiales véhiculées par ces berceuses dans leur milieu naturel. En s’appuyant sur un dispositif méthodologique original de traduction contextuelle, cet article souligne l’importance d’envisager la traduction du récit des figures parentales, comme un véritable outil d’interprétation culturelle, capable de restituer non seulement la richesse de la charge symbolique portée par ces berceuses, mais également d’appréhender la complexité du soin maternel et du lien au bébé, dans leur ancrage culturel et cosmologique cambodgien.
While lullabies, generally described as songs intended to soothe and lull young children to sleep, are often considered a universal practice of care, in Cambodia they take on other meanings. Cambodian lullabies are part of a cultural and transgenerational system that links the visible and invisible worlds. This research explores the cultural and family representations conveyed by these lullabies in their natural environment. Using an original methodological approach based on contextual translation, this article highlights the importance of considering the translation of parental narratives as a genuine tool for cultural interpretation, capable not only of restoring the rich symbolism of these lullabies, but also of understanding the complexity of maternal care and the bond with the baby within their Cambodian cultural and cosmological context.
Si bien las canciones de cuna, generalmente descritas como cantos destinados a calmar y dormir a los niños pequeños, suelen considerarse una práctica universal, en Camboya revisten otros significados. Las canciones de cuna camboyanas forman parte de un sistema cultural y transgeneracional en el que se articulan el mundo visible y el mundo invisible. Esta investigación explora las representaciones culturales y familiares que transmiten estas canciones de cuna en su entorno natural. Basándose en un original dispositivo metodológico de traducción contextual, este artículo subraya la importancia de considerar la traducción del relato de las figuras parentales como una verdadera herramienta de interpretación cultural, capaz no solo de restituir la riqueza del contenido simbólico de estas canciones de cuna, sino también de comprender la complejidad del cuidado materno y el vínculo con el bebé, en su arraigo cultural y cosmológico camboyano.




Réseaux sociaux