Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le paradoxe du bilinguisme

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2004. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Les travaux de Laura Ann Petitto et ses collaborateurs sont ici détaillés à partir d’une observation multiple concernant les bébés bilingues; comment s’approprient-ils la langue, quand elle est double ? Quelques points-clés sont ici détaillés, comme les Équivalents de Traduction et les mots neutres. Laura Ann Petitto conclut que nous sommes plus probablement programmés à être multilingues qu’à être monolingues. La double langue n’est donc pas un handicap pour un bébé; quelques conditions concrètes doivent cependant être réalisées pour qu’il soit bénéficiaire et ne renforce pas tout le courant qui associe au bilinguisme précoce, à tort selon l’auteur, retard de langage et confusion.Abrégé : The bilingualism paradox. Double mother tongue Laura Ann Petitto and her collaborators’work is detailed based upon multiple observations on bilingual babies; how do they appropriate the language, when it is double ? A few keynotes are detailed, like the Equivalence in Translation and the neutral spots. Laura Ann Petitto concludes by saying we are probably more naturally multilingual than monolingual. Double language is not a handicap for a baby; however some tangible conditions need be respected for it to be beneficiary and not reinforce the current associating, wrongly according to the author, of early bilingualism to delay and confusion in language acquisition.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

40

Les travaux de Laura Ann Petitto et ses collaborateurs sont ici détaillés à partir d’une observation multiple concernant les bébés bilingues; comment s’approprient-ils la langue, quand elle est double ? Quelques points-clés sont ici détaillés, comme les Équivalents de Traduction et les mots neutres. Laura Ann Petitto conclut que nous sommes plus probablement programmés à être multilingues qu’à être monolingues. La double langue n’est donc pas un handicap pour un bébé; quelques conditions concrètes doivent cependant être réalisées pour qu’il soit bénéficiaire et ne renforce pas tout le courant qui associe au bilinguisme précoce, à tort selon l’auteur, retard de langage et confusion.

The bilingualism paradox. Double mother tongue Laura Ann Petitto and her collaborators’work is detailed based upon multiple observations on bilingual babies; how do they appropriate the language, when it is double ? A few keynotes are detailed, like the Equivalence in Translation and the neutral spots. Laura Ann Petitto concludes by saying we are probably more naturally multilingual than monolingual. Double language is not a handicap for a baby; however some tangible conditions need be respected for it to be beneficiary and not reinforce the current associating, wrongly according to the author, of early bilingualism to delay and confusion in language acquisition.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025