La consultation interculturelle d’évaluation de l’état de santé des mineurs isolés étrangers
Type de matériel :
TexteLangue : français Détails de publication : 2016.
Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : La consultation avec les mineurs isolés étrangers implique un certain nombre d’aménagements du cadre habituel de notre pratique médicale occidentale. Avec ces jeunes dont la plupart n’a jamais eu accès aux soins, le temps essentiel est celui de l’interrogatoire qui suit schématiquement les trois étapes potentiellement traumatiques de leurs parcours : l’avant du départ, le voyage, le temps d’errance de l’arrivée. Cette démarche diagnostique s’appuie sur l’interprète, interlocuteur central dans l’entretien clinique qui rend possible la communication entre des univers culturels différents. Dans cette situation particulière d’évaluation de l’état de santé d’un adolescent qui ignore tout de son corps, le décentrage culturel nous contraint à suspendre un diagnostic trop prompt qui serait fait sur une sémiologie ambigüe. L’importance accordée à l’échange dans lequel nous devons porter toute notre attention au discours du jeune patient et nous y ajuster par le recours aux métaphores, est essentiel.Abrégé : Cross-cultural consultation to assess the health status of unaccompanied refugee minorsConsultation of unaccompanied foreign children involves a number of adjustments to the normal course of our western medical practice. For these young people, most of whom have never had access to care, the key moment is the examination schematically following the potentially traumatic three stages of their journey : before departure, travel, and wandering time on arrival. This diagnostic approach depends on the interpreter, the main partner in the clinical interview that enables communication between different cultural universes. In this particular situation, to assess the health of a teenager who knows nothing about his body, the shifting cultural centre forces us to suspend a too rapid diagnosis which would be made from ambiguous semiology. The emphasis on the exchange where we focus our attention on the speech of the young patient and we adjust to it by using metaphors, is essential.Abrégé : La consulta con menores extranjeros aislados implica ciertas adaptaciones al protocolo de nuestra práctica médica occidental. Esto resulta del hecho que la mayoría de estos jóvenes no han tenido nunca acceso a un servicio médico. Así, el momento crucial de la consulta es el de la entrevista, por la que exploran tres momentos que pueden haber sido traumáticos para el joven en su trayectoria : antes de la partida, el viaje, y el tiempo de transición desde su llegada. El proceso de diagnóstico se apoya en trabajo del intérprete, quien tiene un papel central durante las entrevistas clínicas y vuelve posible la comunicación entre universos culturales diferentes. Esta situación es un tanto particular puesto que, además de la evaluación del estado de salud de un adolescente que ignora todo de su cuerpo, el distanciamiento cultural nos obliga a renunciar a un diagnóstico apresurado cuya base sería una semiología ambigua. Por ende, la prioridad de nuestra práctica radica en la calidad de los intercambios durante los cuales debemos acordarle toda nuestra atención al discurso del joven paciente, ajustando nuestras preguntas y haciendo uso de metáforas.
52
La consultation avec les mineurs isolés étrangers implique un certain nombre d’aménagements du cadre habituel de notre pratique médicale occidentale. Avec ces jeunes dont la plupart n’a jamais eu accès aux soins, le temps essentiel est celui de l’interrogatoire qui suit schématiquement les trois étapes potentiellement traumatiques de leurs parcours : l’avant du départ, le voyage, le temps d’errance de l’arrivée. Cette démarche diagnostique s’appuie sur l’interprète, interlocuteur central dans l’entretien clinique qui rend possible la communication entre des univers culturels différents. Dans cette situation particulière d’évaluation de l’état de santé d’un adolescent qui ignore tout de son corps, le décentrage culturel nous contraint à suspendre un diagnostic trop prompt qui serait fait sur une sémiologie ambigüe. L’importance accordée à l’échange dans lequel nous devons porter toute notre attention au discours du jeune patient et nous y ajuster par le recours aux métaphores, est essentiel.
Cross-cultural consultation to assess the health status of unaccompanied refugee minorsConsultation of unaccompanied foreign children involves a number of adjustments to the normal course of our western medical practice. For these young people, most of whom have never had access to care, the key moment is the examination schematically following the potentially traumatic three stages of their journey : before departure, travel, and wandering time on arrival. This diagnostic approach depends on the interpreter, the main partner in the clinical interview that enables communication between different cultural universes. In this particular situation, to assess the health of a teenager who knows nothing about his body, the shifting cultural centre forces us to suspend a too rapid diagnosis which would be made from ambiguous semiology. The emphasis on the exchange where we focus our attention on the speech of the young patient and we adjust to it by using metaphors, is essential.
La consulta con menores extranjeros aislados implica ciertas adaptaciones al protocolo de nuestra práctica médica occidental. Esto resulta del hecho que la mayoría de estos jóvenes no han tenido nunca acceso a un servicio médico. Así, el momento crucial de la consulta es el de la entrevista, por la que exploran tres momentos que pueden haber sido traumáticos para el joven en su trayectoria : antes de la partida, el viaje, y el tiempo de transición desde su llegada. El proceso de diagnóstico se apoya en trabajo del intérprete, quien tiene un papel central durante las entrevistas clínicas y vuelve posible la comunicación entre universos culturales diferentes. Esta situación es un tanto particular puesto que, además de la evaluación del estado de salud de un adolescente que ignora todo de su cuerpo, el distanciamiento cultural nos obliga a renunciar a un diagnóstico apresurado cuya base sería una semiología ambigua. Por ende, la prioridad de nuestra práctica radica en la calidad de los intercambios durante los cuales debemos acordarle toda nuestra atención al discurso del joven paciente, ajustando nuestras preguntas y haciendo uso de metáforas.




Réseaux sociaux