Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Dérapages dans Casimir et Caroline d’Ödön von Horváth : la traduction de Henri Christophe

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : L’écriture dramatique d’Ödön von Horváth se caractérise par un usage radical de la langue qui dévoile sans fioritures littéraires et avec une grande économie de moyens le caractère des personnages et leur place dans la société. En cela, elle représente un énorme défi pour le traducteur qui doit porter les personnages et leur vie sur scène d’une époque à une autre, d’une culture à une autre. S’appuyant sur sa longue expérience de traducteur d’auteurs germanophones en français (notamment Schnitzler, Horváth, Kraus, mais aussi Wedekind, Brecht, Heiner Müller etc.), Heinz Schwarzinger (ps. Henri Christophe) présente et analyse dans sa contribution quelques exemples tirés de ses propres traductions de Casimir et Caroline et de Foi, Amour, Espérance : partant de son travail avec le metteur en scène Jacques Nichet (1942-2019), il traite d’abord la question de la traduction des noms des personnages – riches de sens –, puis l’emploi de la langue parlée dans quelques dialogues des deux pièces qui révèlent à la fois l’empathie et le regard critique que Horváth porte sur ses personnages.Abrégé : ‪The main feature of Ödön von Horváth’s playwriting is his radical use of language that exposes the personality of each character and their place within society without actually needing to resort to any superfluous literary embellishment and in the most straightforward manner. As a result, the writing in itself raises a major challenge for the translator, who is required to transfer all characters – their lives on stage included – from one era to another, from one culture to another. Having translated many other German-speaking authors into French (notably Schnitzler, Horváth, Kraus, but also Wedekind, Brecht, Heiner Müller etc.), Heinz Schwarzinger (writing under the pseudonym of Henri Christophe) draws on his considerable experience to present and analyse several examples taken from his own translations of  Kasimir and Karoline and of  Faith, Hope, and Charity. In this article,  having elaborated on his collaboration with stage director Jacques Nichet (1942-2019), he first addresses the question of translating – meaningful – character names, then focuses on the use of the spoken language in several dialogues of these two plays, thus highlighting the empathy Horváth shows his characters, as well as the critical gaze he casts on them.‪Abrégé : ‪Das dramatische Werk Ödön von Horváths ist durch die Radikalität seiner Sprache gekennzeichnet, mit der er ohne literarische Schnörksel und mit einfachsten Mitteln den Charakter seiner Personen und ihren Platz in der Gesellschaft enthüllt. Deshalb stellt sie eine grosse Herausforderung für jeden Übersetzer dar, der die Personen und ihr Leben auf der Bühne von einer Epoche in die andere, von einer Kultur in die andere überführen muss. Auf der Grundlage seiner langen Erfahrung als Übersetzer von deutschsprachigen Autoren ins Französische (z. B. Schnitzler, Horváth und Kraus, aber auch Wedekind, Brecht, Heiner Müller u.s.w.) präsentiert und analysiert Heinz Schwarzinger (Pseudonym: Henri Christophe) in seinem Beitrag einige Beispiele aus seinen eigenen Übersetzungen von Kasimir und Karoline und Glaube Liebe Hoffnung: Von seiner Zusammenarbeit mit dem Regisseur Jacques Nichet (1942-2019) ausgehend, behandelt er zuerst die Frage der Übertragung der – sprechenden – Figurennamen, dann die Verwendung der Umgangssprache in einigen Dialogen aus beiden Stücken, die sowohl die Empathie als auch den kritischen Blick unterstreichen, den Horváth auf seine Figuren wirft.‪
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

84

L’écriture dramatique d’Ödön von Horváth se caractérise par un usage radical de la langue qui dévoile sans fioritures littéraires et avec une grande économie de moyens le caractère des personnages et leur place dans la société. En cela, elle représente un énorme défi pour le traducteur qui doit porter les personnages et leur vie sur scène d’une époque à une autre, d’une culture à une autre. S’appuyant sur sa longue expérience de traducteur d’auteurs germanophones en français (notamment Schnitzler, Horváth, Kraus, mais aussi Wedekind, Brecht, Heiner Müller etc.), Heinz Schwarzinger (ps. Henri Christophe) présente et analyse dans sa contribution quelques exemples tirés de ses propres traductions de Casimir et Caroline et de Foi, Amour, Espérance : partant de son travail avec le metteur en scène Jacques Nichet (1942-2019), il traite d’abord la question de la traduction des noms des personnages – riches de sens –, puis l’emploi de la langue parlée dans quelques dialogues des deux pièces qui révèlent à la fois l’empathie et le regard critique que Horváth porte sur ses personnages.

‪The main feature of Ödön von Horváth’s playwriting is his radical use of language that exposes the personality of each character and their place within society without actually needing to resort to any superfluous literary embellishment and in the most straightforward manner. As a result, the writing in itself raises a major challenge for the translator, who is required to transfer all characters – their lives on stage included – from one era to another, from one culture to another. Having translated many other German-speaking authors into French (notably Schnitzler, Horváth, Kraus, but also Wedekind, Brecht, Heiner Müller etc.), Heinz Schwarzinger (writing under the pseudonym of Henri Christophe) draws on his considerable experience to present and analyse several examples taken from his own translations of  Kasimir and Karoline and of  Faith, Hope, and Charity. In this article,  having elaborated on his collaboration with stage director Jacques Nichet (1942-2019), he first addresses the question of translating – meaningful – character names, then focuses on the use of the spoken language in several dialogues of these two plays, thus highlighting the empathy Horváth shows his characters, as well as the critical gaze he casts on them.‪

‪Das dramatische Werk Ödön von Horváths ist durch die Radikalität seiner Sprache gekennzeichnet, mit der er ohne literarische Schnörksel und mit einfachsten Mitteln den Charakter seiner Personen und ihren Platz in der Gesellschaft enthüllt. Deshalb stellt sie eine grosse Herausforderung für jeden Übersetzer dar, der die Personen und ihr Leben auf der Bühne von einer Epoche in die andere, von einer Kultur in die andere überführen muss. Auf der Grundlage seiner langen Erfahrung als Übersetzer von deutschsprachigen Autoren ins Französische (z. B. Schnitzler, Horváth und Kraus, aber auch Wedekind, Brecht, Heiner Müller u.s.w.) präsentiert und analysiert Heinz Schwarzinger (Pseudonym: Henri Christophe) in seinem Beitrag einige Beispiele aus seinen eigenen Übersetzungen von Kasimir und Karoline und Glaube Liebe Hoffnung: Von seiner Zusammenarbeit mit dem Regisseur Jacques Nichet (1942-2019) ausgehend, behandelt er zuerst die Frage der Übertragung der – sprechenden – Figurennamen, dann die Verwendung der Umgangssprache in einigen Dialogen aus beiden Stücken, die sowohl die Empathie als auch den kritischen Blick unterstreichen, den Horváth auf seine Figuren wirft.‪

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025