Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

New developments of Chinese interpretation of Ferdinand de Saussure’s linguistic thought

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2019. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Les idées linguistiques de Saussure ont commencé à être introduites en Chine dans les années trente sous l’impulsion de chercheurs tels que Wang Li, Gao Mingkai, Fang Guangtao et Chen Wangdao. Ceux-ci ont été les premiers à diffuser et à appliquer à l’analyse de leur langue les concepts issus du Cours de linguistique générale. Dans le cadre d’une étude détaillée, Masini (1985) a souligné la complexité de cette première phase des études saussuriennes en Chine. La première traduction du Cours, terminée dès les années 1960 mais publiée uniquement en 1980, est due à Gao Mingkai. Elle a marqué un nouveau départ pour les études saussuriennes en Chine, comme le confirment non seulement le débat suscité par cette traduction mais également la publication des traductions d’autres textes qui ont permis une appréhension plus juste du linguiste suisse (Péi 2003 ; Zhào 2005 ; Mǎ 2008 ; Romagnoli 2007 ; 2012). Trois traductions chinoises du Cours, plusieurs monographies sur Saussure, des centaines d’articles académiques sont maintenant disponibles pour les lecteurs chinois, dont les connaissances et l’expérience linguistiques ont également évolué par rapport à celles des lecteurs des premières décennies du siècle dernier. L’objectif du présent article est de présenter les évolutions les plus récentes du débat sur la linguistique saussurienne en Chine. Pour ce faire, deux questions sont prises en compte : les positions critiques exprimées par les chercheurs chinois à l’égard de l’interprétation des idées du linguiste suisse en Chine et les derniers développements du débat sur la sémiologie saussurienne.Abrégé : The introduction of Saussure’s linguistic ideas in China began in the thirties thanks to scholars such as such as Wang Li, Gao Mingkai, Fang Guangtao and Chen Wangdao. They were the first to disseminate and apply to the analysis of their language the constructs included in the Cours de linguistique générale. Masini (1985) has thoroughly investigated this issue, pointing out how troubled the first phase of Saussurean studies in China was. Completed in the 1960s but published only in 1980, the first translation of the Cours made by Gao Mingkai marked a new beginning of Saussurean studies in China, as confirmed not only by the debate raised by the reading of this work but also by the translations of other sources which have made the portrait of the Swiss linguist more accurate (Péi 2003; Zhào 2005; Mǎ 2008; Romagnoli 2007; 2012). Three Chinese translations of the Cours, several monographs on Saussure, hundreds of academic papers are now available to Chinese readers, whose linguistics knowledge and linguistic background have also changed compared to the first decades of the last century. The aim of this paper is to illustrate the most recent development of the debate regarding Saussurean linguistics in China. In order to do so, two issues are taken into account: the critical stances expressed by Chinese scholars toward the interpretation of the ideas of the Swiss linguist in China and the latest development of the debate on Saussurean semiology.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

67

Les idées linguistiques de Saussure ont commencé à être introduites en Chine dans les années trente sous l’impulsion de chercheurs tels que Wang Li, Gao Mingkai, Fang Guangtao et Chen Wangdao. Ceux-ci ont été les premiers à diffuser et à appliquer à l’analyse de leur langue les concepts issus du Cours de linguistique générale. Dans le cadre d’une étude détaillée, Masini (1985) a souligné la complexité de cette première phase des études saussuriennes en Chine. La première traduction du Cours, terminée dès les années 1960 mais publiée uniquement en 1980, est due à Gao Mingkai. Elle a marqué un nouveau départ pour les études saussuriennes en Chine, comme le confirment non seulement le débat suscité par cette traduction mais également la publication des traductions d’autres textes qui ont permis une appréhension plus juste du linguiste suisse (Péi 2003 ; Zhào 2005 ; Mǎ 2008 ; Romagnoli 2007 ; 2012). Trois traductions chinoises du Cours, plusieurs monographies sur Saussure, des centaines d’articles académiques sont maintenant disponibles pour les lecteurs chinois, dont les connaissances et l’expérience linguistiques ont également évolué par rapport à celles des lecteurs des premières décennies du siècle dernier. L’objectif du présent article est de présenter les évolutions les plus récentes du débat sur la linguistique saussurienne en Chine. Pour ce faire, deux questions sont prises en compte : les positions critiques exprimées par les chercheurs chinois à l’égard de l’interprétation des idées du linguiste suisse en Chine et les derniers développements du débat sur la sémiologie saussurienne.

The introduction of Saussure’s linguistic ideas in China began in the thirties thanks to scholars such as such as Wang Li, Gao Mingkai, Fang Guangtao and Chen Wangdao. They were the first to disseminate and apply to the analysis of their language the constructs included in the Cours de linguistique générale. Masini (1985) has thoroughly investigated this issue, pointing out how troubled the first phase of Saussurean studies in China was. Completed in the 1960s but published only in 1980, the first translation of the Cours made by Gao Mingkai marked a new beginning of Saussurean studies in China, as confirmed not only by the debate raised by the reading of this work but also by the translations of other sources which have made the portrait of the Swiss linguist more accurate (Péi 2003; Zhào 2005; Mǎ 2008; Romagnoli 2007; 2012). Three Chinese translations of the Cours, several monographs on Saussure, hundreds of academic papers are now available to Chinese readers, whose linguistics knowledge and linguistic background have also changed compared to the first decades of the last century. The aim of this paper is to illustrate the most recent development of the debate regarding Saussurean linguistics in China. In order to do so, two issues are taken into account: the critical stances expressed by Chinese scholars toward the interpretation of the ideas of the Swiss linguist in China and the latest development of the debate on Saussurean semiology.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025