Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries: the description of tones and the influence of Portuguese on Vietnamese orthography

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2017. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Nous analysons l’importance de la génération des missionnaires jésuites pionniers au service du patronage portugais dans l’implémentation du quốc ngữ [langue nationale] dans l’actuel Vietnam et la description linguistique de la tonologie de la langue annamite ou tonkinoise (anciens noms du vietnamien). Nous étudions, en particulier, le manuscrit Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [avant 1623]) de Francisco de Pina, S.J. (1585 / 1586-1625), et le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum et le traité grammatical Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) de Alexandre de Rhodes, S.J. (1593-1660). Nous affirmons que Pina fut, en effet, le premier à utiliser le système de romanisation du Tonkinois, et nous confirmons qu’il fut aussi le premier à décrire en détail ses six tons. Rhodes a approfondi le savoir de Pina, qui est particulièrement explicite dans la description de la tonologie tonkinoise. Nous démontrons aussi que Rhodes a utilisé les dictionnaires manuscrits disparus de Gaspar do Amaral, S.J. (1594-1646) et António Barbosa, S.J. (1594-1647), qui sont d’une importance capitale dans l’utilisation de l’archigraphème « portugais » <nh> pour représenter le phonème /ɲ/.Abrégé : We analyse the importance of the generation of Jesuit pioneer missionaries at the service of the Portuguese Patronage for the implementation of quốc ngữ [national language] in present-day Vietnam and the linguistic description of the tonology of Annamese or Tonkinese (former names of Vietnamese). We analyse, in particular, the manuscript Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [ ante 1623]) by Francisco de Pina, S.J. (1585/1586–1625), and the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum and the grammatical treatise Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) by Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660). We corroborate that Pina was indeed the first to use the Romanization system of Tonkinese, and we establish that he was also the first to describe its six tones in detail. Rhodes expanded Pina’s knowledge, which is particularly explicit in the description of Tonkinese tonology. We also explain that Rhodes used lost manuscript dictionaries written by Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646) and António Barbosa, S.J. (1594–1647), which is evident mainly in the use of the “Portuguese” digraph <nh> to represent the phoneme /ɲ/.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

9

Nous analysons l’importance de la génération des missionnaires jésuites pionniers au service du patronage portugais dans l’implémentation du quốc ngữ [langue nationale] dans l’actuel Vietnam et la description linguistique de la tonologie de la langue annamite ou tonkinoise (anciens noms du vietnamien). Nous étudions, en particulier, le manuscrit Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [avant 1623]) de Francisco de Pina, S.J. (1585 / 1586-1625), et le Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum et le traité grammatical Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) de Alexandre de Rhodes, S.J. (1593-1660). Nous affirmons que Pina fut, en effet, le premier à utiliser le système de romanisation du Tonkinois, et nous confirmons qu’il fut aussi le premier à décrire en détail ses six tons. Rhodes a approfondi le savoir de Pina, qui est particulièrement explicite dans la description de la tonologie tonkinoise. Nous démontrons aussi que Rhodes a utilisé les dictionnaires manuscrits disparus de Gaspar do Amaral, S.J. (1594-1646) et António Barbosa, S.J. (1594-1647), qui sont d’une importance capitale dans l’utilisation de l’archigraphème « portugais » &lt;nh&gt; pour représenter le phonème /ɲ/.

We analyse the importance of the generation of Jesuit pioneer missionaries at the service of the Portuguese Patronage for the implementation of quốc ngữ [national language] in present-day Vietnam and the linguistic description of the tonology of Annamese or Tonkinese (former names of Vietnamese). We analyse, in particular, the manuscript Manuductio ad Linguam Tunckinensem (ca. 1745 [ ante 1623]) by Francisco de Pina, S.J. (1585/1586–1625), and the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum and the grammatical treatise Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Rome 1651) by Alexandre de Rhodes, S.J. (1593–1660). We corroborate that Pina was indeed the first to use the Romanization system of Tonkinese, and we establish that he was also the first to describe its six tones in detail. Rhodes expanded Pina’s knowledge, which is particularly explicit in the description of Tonkinese tonology. We also explain that Rhodes used lost manuscript dictionaries written by Gaspar do Amaral, S.J. (1594–1646) and António Barbosa, S.J. (1594–1647), which is evident mainly in the use of the “Portuguese” digraph &lt;nh&gt; to represent the phoneme /ɲ/.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025