Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La matrice d’une révolution intellectuelle : le marché des traductions en sciences humaines et sociales en Russie après 1990

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Ressources en ligne : Abrégé : Le flux des traductions des textes étrangers en sciences humaines et sociales est l’un des facteurs principaux de la transformation des espaces éditoriaux et académiques russes dans les années 1990-2000. Le démantèlement des structures soviétiques de contrôle idéologique et économique de l’imprimé met fin au monopole des grandes maisons d’éditions et ouvre l’espace des possibles aux petits éditeurs qui s’installent triomphant sur le pôle de production restreint du marché en devenir. L’analyse de cet espace qui se structure au cours de la vie d’une génération d’éditeurs et de traducteurs interroge plusieurs variables qui prédéterminent le choix d’auteurs et de titres à traduire vers le russe. L’article met en lumière le rôle du soutien financier apporté par des intermédiaires internationaux et des mécènes privés sur la structuration et la professionnalisation du nouvel espace éditorial russe. À travers l’analyse des stratégies et des trajectoires professionnelles de plusieurs maisons d’édition durant les trente dernières années, l’enquête retrace les étapes cruciales de l’évolution du marché des traductions en Russie en lien avec les transformations politiques, économiques et culturelles du pays.Abrégé : The flow of translations of foreign texts in the humanities and social sciences is one of the main factors in the transformation of Russian publishing and academic spaces in the 1990s. The dismantling of the Soviet structures of ideological and economic control of the printed word put an end to the monopoly of the big publishing houses and opened up the space of possibilities to small publishers who triumphed in the small production pole of the emerging market. The analysis of this space, which is structured in the course of the life of a generation of publishers and translators, questions several variables that predetermine the choice of authors and titles for translation into Russian. The article highlights the role of financial support from international intermediaries and private patrons in the structuring and professionalization of the new Russian publishing space. Through an analysis of the strategies and professional trajectories of several publishing houses over the last thirty years, the study traces the crucial stages in the evolution of the translation market in Russia in relation to the political, economic and cultural transformations of the country.Abrégé : El flujo de traducciones de textos extranjeros en el ámbito de las humanidades y las ciencias sociales es uno de los principales factores de la transformación de los espacios editoriales y académicos rusos en la década de 1990. El desmantelamiento de las estructuras soviéticas de control ideológico y económico de la palabra impresa puso fin al monopolio de las grandes editoriales y abrió el espacio de posibilidades a los pequeños editores que triunfaron en el restringido polo de producción del mercado emergente. El análisis de este espacio, que se estructura a lo largo de la vida de una generación de editores y traductores, cuestiona diversas variables que predeterminan la elección de los autores y títulos que se traducen al ruso. El artículo destaca el papel del apoyo financiero que prestan los intermediarios internacionales y los mecenas privados en la estructuración y profesionalización del nuevo espacio editorial ruso. Mediante el análisis de las estrategias y trayectorias profesionales de varias editoriales a lo largo de los últimos treinta años, el estudio traza las etapas cruciales de la evolución del mercado de la traducción en Rusia en relación con las transformaciones políticas, económicas y culturales del país.Abrégé : Der Strom von Übersetzungen ausländischer Texte in den Geistes- und Sozialwissenschaften ist einer der Hauptfaktoren für die Transformation des russischen Verlagswesens und der akademischen Räume in den Jahren 1990-2000. Der Abbau der sowjetischen Strukturen zur ideologischen und wirtschaftlichen Kontrolle von Druckerzeugnissen beendete das Monopol der großen Verlagshäuser und öffnete den Raum der Möglichkeiten für kleine Verlage, die sich triumphierend auf dem begrenzten Produktionspol des entstehenden Marktes niederließen. Die Analyse dieses Raums, der sich im Laufe des Lebens einer Generation von Verlegern und Übersetzern strukturiert, hinterfragt mehrere Variablen, die die Auswahl von Autoren und Titeln, die ins Russische übersetzt werden sollen, vorherbestimmen. Der Artikel beleuchtet die Rolle der finanziellen Unterstützung durch internationale Vermittler und private Mäzene bei der Strukturierung und Professionalisierung des neuen russischen Verlagswesens. Anhand der Analyse der Strategien und beruflichen Werdegänge mehrerer Verlage in den letzten dreißig Jahren zeichnet die Untersuchung die entscheidenden Etappen der Entwicklung des russischen Übersetzungsmarktes im Zusammenhang mit den politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Veränderungen des Landes nach.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

71

Le flux des traductions des textes étrangers en sciences humaines et sociales est l’un des facteurs principaux de la transformation des espaces éditoriaux et académiques russes dans les années 1990-2000. Le démantèlement des structures soviétiques de contrôle idéologique et économique de l’imprimé met fin au monopole des grandes maisons d’éditions et ouvre l’espace des possibles aux petits éditeurs qui s’installent triomphant sur le pôle de production restreint du marché en devenir. L’analyse de cet espace qui se structure au cours de la vie d’une génération d’éditeurs et de traducteurs interroge plusieurs variables qui prédéterminent le choix d’auteurs et de titres à traduire vers le russe. L’article met en lumière le rôle du soutien financier apporté par des intermédiaires internationaux et des mécènes privés sur la structuration et la professionnalisation du nouvel espace éditorial russe. À travers l’analyse des stratégies et des trajectoires professionnelles de plusieurs maisons d’édition durant les trente dernières années, l’enquête retrace les étapes cruciales de l’évolution du marché des traductions en Russie en lien avec les transformations politiques, économiques et culturelles du pays.

The flow of translations of foreign texts in the humanities and social sciences is one of the main factors in the transformation of Russian publishing and academic spaces in the 1990s. The dismantling of the Soviet structures of ideological and economic control of the printed word put an end to the monopoly of the big publishing houses and opened up the space of possibilities to small publishers who triumphed in the small production pole of the emerging market. The analysis of this space, which is structured in the course of the life of a generation of publishers and translators, questions several variables that predetermine the choice of authors and titles for translation into Russian. The article highlights the role of financial support from international intermediaries and private patrons in the structuring and professionalization of the new Russian publishing space. Through an analysis of the strategies and professional trajectories of several publishing houses over the last thirty years, the study traces the crucial stages in the evolution of the translation market in Russia in relation to the political, economic and cultural transformations of the country.

El flujo de traducciones de textos extranjeros en el ámbito de las humanidades y las ciencias sociales es uno de los principales factores de la transformación de los espacios editoriales y académicos rusos en la década de 1990. El desmantelamiento de las estructuras soviéticas de control ideológico y económico de la palabra impresa puso fin al monopolio de las grandes editoriales y abrió el espacio de posibilidades a los pequeños editores que triunfaron en el restringido polo de producción del mercado emergente. El análisis de este espacio, que se estructura a lo largo de la vida de una generación de editores y traductores, cuestiona diversas variables que predeterminan la elección de los autores y títulos que se traducen al ruso. El artículo destaca el papel del apoyo financiero que prestan los intermediarios internacionales y los mecenas privados en la estructuración y profesionalización del nuevo espacio editorial ruso. Mediante el análisis de las estrategias y trayectorias profesionales de varias editoriales a lo largo de los últimos treinta años, el estudio traza las etapas cruciales de la evolución del mercado de la traducción en Rusia en relación con las transformaciones políticas, económicas y culturales del país.

Der Strom von Übersetzungen ausländischer Texte in den Geistes- und Sozialwissenschaften ist einer der Hauptfaktoren für die Transformation des russischen Verlagswesens und der akademischen Räume in den Jahren 1990-2000. Der Abbau der sowjetischen Strukturen zur ideologischen und wirtschaftlichen Kontrolle von Druckerzeugnissen beendete das Monopol der großen Verlagshäuser und öffnete den Raum der Möglichkeiten für kleine Verlage, die sich triumphierend auf dem begrenzten Produktionspol des entstehenden Marktes niederließen. Die Analyse dieses Raums, der sich im Laufe des Lebens einer Generation von Verlegern und Übersetzern strukturiert, hinterfragt mehrere Variablen, die die Auswahl von Autoren und Titeln, die ins Russische übersetzt werden sollen, vorherbestimmen. Der Artikel beleuchtet die Rolle der finanziellen Unterstützung durch internationale Vermittler und private Mäzene bei der Strukturierung und Professionalisierung des neuen russischen Verlagswesens. Anhand der Analyse der Strategien und beruflichen Werdegänge mehrerer Verlage in den letzten dreißig Jahren zeichnet die Untersuchung die entscheidenden Etappen der Entwicklung des russischen Übersetzungsmarktes im Zusammenhang mit den politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Veränderungen des Landes nach.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025