Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

‪Traducción y capital simbólico: André Gide en la literatura catalana de entreguerras‪

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2023. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : La traduction littéraire a été l’une des pratiques culturelles essentielles dans le processus de modernisation de la littérature catalane au cours des premières décennies du xxe siècle. Dans cet article, nous nous intéressons au cas d’André Gide – référence obligée dans le contexte européen d’avant la Seconde Guerre mondiale – pour voir quels facteurs conditionnent et quelles implications revêt la construction symbolique de certains domaines de l’institution littéraire, tels que les revues, les collections éditoriales ou la critique.Abrégé : ‪At the beginning of the 20th century, Catalan literature underwent an important modernization process; literary translation was one of its essential practices. In this article, we focus on the reception of André Gide –a cult writer in the European context prior to World War II– and translations of his work in order to study the influence and implications of various factors on the symbolic construction of certain literary institutions such as magazines, editorial collections and literary criticism.‪Abrégé : ‪La traducción literaria fue una de las prácticas culturales esenciales en el proceso de modernización experimentado por la literatura catalana durante las primeras décadas del siglo ‪ ‪xx‪‪. En este artículo nos centramos en el caso de André Gide –un autor de referencia en el contexto europeo previo a la Segunda Guerra Mundial– para ver qué factores inciden y con qué implicaciones en la construcción simbólica de algunos ámbitos de la institución literaria, como las revistas, las colecciones editoriales o la crítica.‪
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

47

La traduction littéraire a été l’une des pratiques culturelles essentielles dans le processus de modernisation de la littérature catalane au cours des premières décennies du xxe siècle. Dans cet article, nous nous intéressons au cas d’André Gide – référence obligée dans le contexte européen d’avant la Seconde Guerre mondiale – pour voir quels facteurs conditionnent et quelles implications revêt la construction symbolique de certains domaines de l’institution littéraire, tels que les revues, les collections éditoriales ou la critique.

‪At the beginning of the 20th century, Catalan literature underwent an important modernization process; literary translation was one of its essential practices. In this article, we focus on the reception of André Gide –a cult writer in the European context prior to World War II– and translations of his work in order to study the influence and implications of various factors on the symbolic construction of certain literary institutions such as magazines, editorial collections and literary criticism.‪

‪La traducción literaria fue una de las prácticas culturales esenciales en el proceso de modernización experimentado por la literatura catalana durante las primeras décadas del siglo ‪ ‪xx‪‪. En este artículo nos centramos en el caso de André Gide –un autor de referencia en el contexto europeo previo a la Segunda Guerra Mundial– para ver qué factores inciden y con qué implicaciones en la construcción simbólica de algunos ámbitos de la institución literaria, como las revistas, las colecciones editoriales o la crítica.‪

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025