Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La langue des noms : changer de nom, c'est changer de langue

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2011. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméÀ partir de notre proposition collective de travail sur La force du nom qui a donné lieu à un colloque ainsi qu’à un documentaire, « Et leur nom, ils l’ont changé », que nous avons réalisé à cette occasion, je me suis intéressée dans cet article à la différence entre nom propre, nom patronymique et Nom-du-père. Par ailleurs, prononcer les noms c’est désigner des langues de noms qui renvoient également aux accents des noms puisque j’ai proposé l’idée que chaque nom est un nom de langue et qu’en changer modifie également la langue du nom. Il m’a semblé pertinent d’aborder la question du nom au travers des cas de changements de noms essentiellement pour des familles juives ashkénazes ayant changé leur nom après la Shoah et le traumatisme qu’ont subi de nombreuses familles juives. Une jurisprudence en France ne permet pas le retour au nom une fois qu’un nom a été francisé au motif de l’immutabilité du nom et de la consonance étrangère des noms d’origine. Ce dernier point nous ayant semblé problématique et de ce fait a motivé la création du collectif La force du nom afin de faire pression sur le Conseil d’État pour rendre possible au cas par cas le retour au nom.Abrégé : The collective proposal named “strength of the name” has held a seminar, organised lectures, and put together a documentary: “And their name they have changed it.”In my article I have emphasized the difference between surname, family name, and the so-called name of father. Pronouncing a name deals with the language and the sound it originates from. For this project, we have defined a frame work: Jewish people, mostly Askenaz families, who have changed their name after the Shoah, period of huge trauma and exile. In France, jurisprudence does not allow to return to an original name after it has been changed. Becoming french citizens, one’s name has to « sound » french, removing the alien consonance. This last point has pursuided us to create a collective mouvement under the name of « strength of the name », in order to put the council of State under pressure, and obtain the possibility for people who want to get their original name back, to be able to do so.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

29

RésuméÀ partir de notre proposition collective de travail sur La force du nom qui a donné lieu à un colloque ainsi qu’à un documentaire, « Et leur nom, ils l’ont changé », que nous avons réalisé à cette occasion, je me suis intéressée dans cet article à la différence entre nom propre, nom patronymique et Nom-du-père. Par ailleurs, prononcer les noms c’est désigner des langues de noms qui renvoient également aux accents des noms puisque j’ai proposé l’idée que chaque nom est un nom de langue et qu’en changer modifie également la langue du nom. Il m’a semblé pertinent d’aborder la question du nom au travers des cas de changements de noms essentiellement pour des familles juives ashkénazes ayant changé leur nom après la Shoah et le traumatisme qu’ont subi de nombreuses familles juives. Une jurisprudence en France ne permet pas le retour au nom une fois qu’un nom a été francisé au motif de l’immutabilité du nom et de la consonance étrangère des noms d’origine. Ce dernier point nous ayant semblé problématique et de ce fait a motivé la création du collectif La force du nom afin de faire pression sur le Conseil d’État pour rendre possible au cas par cas le retour au nom.

The collective proposal named “strength of the name” has held a seminar, organised lectures, and put together a documentary: “And their name they have changed it.”In my article I have emphasized the difference between surname, family name, and the so-called name of father. Pronouncing a name deals with the language and the sound it originates from. For this project, we have defined a frame work: Jewish people, mostly Askenaz families, who have changed their name after the Shoah, period of huge trauma and exile. In France, jurisprudence does not allow to return to an original name after it has been changed. Becoming french citizens, one’s name has to « sound » french, removing the alien consonance. This last point has pursuided us to create a collective mouvement under the name of « strength of the name », in order to put the council of State under pressure, and obtain the possibility for people who want to get their original name back, to be able to do so.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025