Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Comment devenir une psychanalyste bilingue

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2024. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : L’auteur s’interroge sur ce que signifie vivre dans un nouveau pays et travailler dans une deuxième langue tout en se débattant pour ne pas perdre sa langue maternelle. L’exil a ses conséquences : perte de l’orientation verbale et contrainte de redécouvrir le monde sur de nouvelles hypothèses de base.Autre question : à quel stade du « développement du sens de la réalité » (cf. Sándor Ferenczi) faut-il régresser, lorsque les mots perdent leur sens parce que privés de leur charge affective et émotionnelle ? Travailler avec des « patients anglais » agit aussi sur le contre-transfert, en raison du sentiment d’emprise mutuelle ressenti par l’analyste lorsqu’il a la sensation d’être soutenu par son patient au niveau de la parole. Et si le thérapeute doit mener une cure dans une seconde langue, avec un patient parlant sa langue maternelle, la situation se complique et exige une attention théorique et méthodologique particulière.Suite à ses années de formation dans un monde thérapeutique multilingue, l’auteur note que l’exploration et le dépassement des barrières linguistiques qui entravent l’expression et la compréhension de soi font parfois accéder à de meilleures traductions symboliques. Et de mettre au jour certaines dynamiques des traumatismes individuels et sociaux encore inconnus de lui, dans le contexte mouvant propre à toute migration. 
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

19

L’auteur s’interroge sur ce que signifie vivre dans un nouveau pays et travailler dans une deuxième langue tout en se débattant pour ne pas perdre sa langue maternelle. L’exil a ses conséquences : perte de l’orientation verbale et contrainte de redécouvrir le monde sur de nouvelles hypothèses de base.Autre question : à quel stade du « développement du sens de la réalité » (cf. Sándor Ferenczi) faut-il régresser, lorsque les mots perdent leur sens parce que privés de leur charge affective et émotionnelle ? Travailler avec des « patients anglais » agit aussi sur le contre-transfert, en raison du sentiment d’emprise mutuelle ressenti par l’analyste lorsqu’il a la sensation d’être soutenu par son patient au niveau de la parole. Et si le thérapeute doit mener une cure dans une seconde langue, avec un patient parlant sa langue maternelle, la situation se complique et exige une attention théorique et méthodologique particulière.Suite à ses années de formation dans un monde thérapeutique multilingue, l’auteur note que l’exploration et le dépassement des barrières linguistiques qui entravent l’expression et la compréhension de soi font parfois accéder à de meilleures traductions symboliques. Et de mettre au jour certaines dynamiques des traumatismes individuels et sociaux encore inconnus de lui, dans le contexte mouvant propre à toute migration. 

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025