Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Trois traductions espagnoles des œuvres de Machiavel au Siècle d’or

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméCet article propose l’étude de trois traductions espagnoles des œuvres de Machiavel datant des xvie et (vraisemblablement) xviie siècles, à savoir le Tratado de re militari de Diego de Salazar, version espagnole du Dell’arte della guerra de Machiavel, les Discursos de Nicolao Machiaveli, traduction des Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, par Juan Lorenzo Ottevanti, et une traduction manuscrite anonyme du Prince. L’intérêt de ces trois traductions est souligné à deux niveaux : intrinsèquement, ces versions espagnoles des textes machiavéliens proposent de nombreux choix éditoriaux et de traduction révélateurs des préoccupations des Espagnols du Siècle d’or. De même, l’étude des paratextes et des conditions de production de ces traductions nous éclaire sur les étapes de l’accueil critique réservé à Machiavel dans l’espace ibérique, allant d’abord d’une certaine bienveillance vers une réelle hostilité, ce dont témoigne très probablement le caractère anonyme de la traduction du Prince évoquée dans cet article.Abrégé : ResumenEl presente artículo se dedica al estudio de tres traducciones españolas de las obras de Maquiavelo producidas durante el siglo  xvi y verosímilmente el siglo  xvii, o sea el Tratado de re militari de Diego de Salazar, versión española del Dell’arte della guerra de Maquiavelo, los Discursos de Nicolao Machiaueli, traducción de los Discorsi sopra la prima deca di Tito-Livio, por Juan Lorenzo Ottevanti, y una traducción manuscrita anónima del Príncipe. El interés de estas traducciones se comprueba a dos niveles: de modo intrínseco, estas versiones españolas de los textos maquiavelianos proponen numerosas elecciones editoriales y de traducción reveladoras de las preocupaciones de los españoles del Siglo de oro. Asimismo, el estudio de los paratextos y de las condiciones de producción nos da valiosas indicaciones en cuanto a las etapas de la recepción crítica que se reservó a Maquiavelo en el marco ibérico, pasando de cierta benevolencia a una hostilidad declarada, de la que da muy probablemente cuenta el carácter anónimo de la traducción del Príncipe a la que se alude en el artículo.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

28

RésuméCet article propose l’étude de trois traductions espagnoles des œuvres de Machiavel datant des xvie et (vraisemblablement) xviie siècles, à savoir le Tratado de re militari de Diego de Salazar, version espagnole du Dell’arte della guerra de Machiavel, les Discursos de Nicolao Machiaveli, traduction des Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio, par Juan Lorenzo Ottevanti, et une traduction manuscrite anonyme du Prince. L’intérêt de ces trois traductions est souligné à deux niveaux : intrinsèquement, ces versions espagnoles des textes machiavéliens proposent de nombreux choix éditoriaux et de traduction révélateurs des préoccupations des Espagnols du Siècle d’or. De même, l’étude des paratextes et des conditions de production de ces traductions nous éclaire sur les étapes de l’accueil critique réservé à Machiavel dans l’espace ibérique, allant d’abord d’une certaine bienveillance vers une réelle hostilité, ce dont témoigne très probablement le caractère anonyme de la traduction du Prince évoquée dans cet article.

ResumenEl presente artículo se dedica al estudio de tres traducciones españolas de las obras de Maquiavelo producidas durante el siglo  xvi y verosímilmente el siglo  xvii, o sea el Tratado de re militari de Diego de Salazar, versión española del Dell’arte della guerra de Maquiavelo, los Discursos de Nicolao Machiaueli, traducción de los Discorsi sopra la prima deca di Tito-Livio, por Juan Lorenzo Ottevanti, y una traducción manuscrita anónima del Príncipe. El interés de estas traducciones se comprueba a dos niveles: de modo intrínseco, estas versiones españolas de los textos maquiavelianos proponen numerosas elecciones editoriales y de traducción reveladoras de las preocupaciones de los españoles del Siglo de oro. Asimismo, el estudio de los paratextos y de las condiciones de producción nos da valiosas indicaciones en cuanto a las etapas de la recepción crítica que se reservó a Maquiavelo en el marco ibérico, pasando de cierta benevolencia a una hostilidad declarada, de la que da muy probablemente cuenta el carácter anónimo de la traducción del Príncipe a la que se alude en el artículo.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025