Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

The Untranslatable Between Warm Echoes and Murderers of a Language Itself

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2014. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : A journey to the murderous country of her parents, survivors of the Armenian genocide of 1915, leads the author to explain how the challenge of translating the untranslatable has motivated her work in the two fields of her activity as a translator: 1) Freud, and 2) what survivors of mass murder pass on to their children in silence. To gather and transmit what remains of a destroyed culture, it is necessary to translate it, to try to translate the untranslatable. The drive to translate is born of a necessity to paradoxically challenge the impossibility of a translation: either the impossibility of translating a pleasure, taken in the foreign language unknown by its reader, or obtained through the secret love of ascendants previously lived in silence/muteness; or the impossibility of translating a loss or a pain, the loss of polysemy of words with the passing from a source-language to a target-language, or the pain shared unconsciously in childhood with those who survived the loss of their country and faith in life.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

1

A journey to the murderous country of her parents, survivors of the Armenian genocide of 1915, leads the author to explain how the challenge of translating the untranslatable has motivated her work in the two fields of her activity as a translator: 1) Freud, and 2) what survivors of mass murder pass on to their children in silence. To gather and transmit what remains of a destroyed culture, it is necessary to translate it, to try to translate the untranslatable. The drive to translate is born of a necessity to paradoxically challenge the impossibility of a translation: either the impossibility of translating a pleasure, taken in the foreign language unknown by its reader, or obtained through the secret love of ascendants previously lived in silence/muteness; or the impossibility of translating a loss or a pain, the loss of polysemy of words with the passing from a source-language to a target-language, or the pain shared unconsciously in childhood with those who survived the loss of their country and faith in life.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025