The Untranslatable Between Warm Echoes and Murderers of a Language Itself
Type de matériel :
1
A journey to the murderous country of her parents, survivors of the Armenian genocide of 1915, leads the author to explain how the challenge of translating the untranslatable has motivated her work in the two fields of her activity as a translator: 1) Freud, and 2) what survivors of mass murder pass on to their children in silence. To gather and transmit what remains of a destroyed culture, it is necessary to translate it, to try to translate the untranslatable. The drive to translate is born of a necessity to paradoxically challenge the impossibility of a translation: either the impossibility of translating a pleasure, taken in the foreign language unknown by its reader, or obtained through the secret love of ascendants previously lived in silence/muteness; or the impossibility of translating a loss or a pain, the loss of polysemy of words with the passing from a source-language to a target-language, or the pain shared unconsciously in childhood with those who survived the loss of their country and faith in life.
Réseaux sociaux