Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Les dictionnaires bilingues français/latin ↔ chinois du 18e siècle

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : La propagation de la foi chrétienne en Chine a suscité l’intérêt de l’apprentissage des langues chinoises chez les jésuites. Les dictionnaires bilingues français/latin ↔ chinois sont nés à la demande des missionnaires qui ont commencé la rédaction par la romanisation des caractères chinois en lettres latines. Le paysage des dictionnaires bilingues du 18e siècle est caractérisé par la production lexicographique bilingue français/chinois, dominant sur celle du latin-chinois. Il est aussi ancré de traits de la lexicographie européenne : mono-volume de grand format, traitement multilingue. Les dictionnaires bilingues sont à la fois le fruit d’une étude linguistique et le reflet des relations entre la France et la Chine, notamment au niveau de leur idéologie, de leur technique et de leur volonté.Abrégé : The spread of Christian faith in China generated interest in learning Chinese languages among Jesuits. Bilingual dictionaries French/Latin were born in response to the needs of missionaries who started to romanize Chinese characters into Latin letters with the lexicographical production of French/Chinese prevailing over Latin/Chinese during the eighteenth century. And features of European lexicography were borrowed : the single volume in large format was given multilingual treatment. Bilingual dictionaries are both the results of linguistic studies and of diplomatic relations between France and China, notably at the level of their ideology, technique and disposition.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

69

La propagation de la foi chrétienne en Chine a suscité l’intérêt de l’apprentissage des langues chinoises chez les jésuites. Les dictionnaires bilingues français/latin ↔ chinois sont nés à la demande des missionnaires qui ont commencé la rédaction par la romanisation des caractères chinois en lettres latines. Le paysage des dictionnaires bilingues du 18e siècle est caractérisé par la production lexicographique bilingue français/chinois, dominant sur celle du latin-chinois. Il est aussi ancré de traits de la lexicographie européenne : mono-volume de grand format, traitement multilingue. Les dictionnaires bilingues sont à la fois le fruit d’une étude linguistique et le reflet des relations entre la France et la Chine, notamment au niveau de leur idéologie, de leur technique et de leur volonté.

The spread of Christian faith in China generated interest in learning Chinese languages among Jesuits. Bilingual dictionaries French/Latin were born in response to the needs of missionaries who started to romanize Chinese characters into Latin letters with the lexicographical production of French/Chinese prevailing over Latin/Chinese during the eighteenth century. And features of European lexicography were borrowed : the single volume in large format was given multilingual treatment. Bilingual dictionaries are both the results of linguistic studies and of diplomatic relations between France and China, notably at the level of their ideology, technique and disposition.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025