Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

The Untranslatable: A Matter of Language or Culture?

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2010. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : A whole current of thought has recently— and rightly—returned to the writings of Wilhelm von Humboldt on languages as unique “visions of the world” (“Weltanschauungen”). It is because each language divides up the universe in its own way that the untranslatable may well be the fundamental characteristic of any translation, since no word corresponds exactly to any other word in another language. This idea, although not inherently wrong, needs to be completed. There are other ways of accounting for untranslatability; otherwise there would be no reason why, in the same language, a word can change its meaning with the times in which it is used. Finally, linguistic structures are not rigid: they are, on the contrary, extremely malleable. This is what we show from our analysis of the semantic field of the two words meaning Freedom in Russian, “svoboda” and “volja,” the latter being often qualified as untranslatable.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

20

A whole current of thought has recently— and rightly—returned to the writings of Wilhelm von Humboldt on languages as unique “visions of the world” (“Weltanschauungen”). It is because each language divides up the universe in its own way that the untranslatable may well be the fundamental characteristic of any translation, since no word corresponds exactly to any other word in another language. This idea, although not inherently wrong, needs to be completed. There are other ways of accounting for untranslatability; otherwise there would be no reason why, in the same language, a word can change its meaning with the times in which it is used. Finally, linguistic structures are not rigid: they are, on the contrary, extremely malleable. This is what we show from our analysis of the semantic field of the two words meaning Freedom in Russian, “svoboda” and “volja,” the latter being often qualified as untranslatable.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025