Observations on the verb “to sell”: Expressing commercial exchange in Guaraní in Paraguay’s Jesuit missions (seventeenth and eighteenth centuries)
Type de matériel :
21
Cet article retrace l’évolution du champ lexical guarani du commerce et de l’échange durant la période coloniale dans les missions jésuites du Paraguay. Avec la colonisation, les missionnaires développent une politique de traduction afin d’évangéliser les populations locales et de leur transmettre, en guarani, les concepts et les pratiques chrétiennes. Cependant, ils tentent également d’adapter le lexique guarani aux pratiques marchandes introduites par les Européens, afin de répondre aux exigences de la vie quotidienne. En nous référant à un corpus pour partie inédit de documents coloniaux en guarani, nous montrons qu’afin de décrire le commerce, l’achat et le paiement, les jésuites s’appuient sur des termes guaranis antérieurs à la colonisation, qui décrivent l’échange, la prise et la rétribution. En revanche, la vente est traduite par un néologisme complexe, abandonné par les locuteurs indiens entre le xviie et le xviiie siècle au profit du terme espagnol vender. En comparant le cas du verbe « vendre » avec celui d’autres termes pour lesquels les locuteurs préfèrent l’espagnol aux néologismes guaranis forgés par les jésuites, il apparaît que, si les Guaranis effectuent ce choix, c’est parce que la pratique de la vente leur était jusque-là étrangère. Ils en associent alors le concept à la langue des Espagnols, qui l’ont apporté avec eux.
This article examines how the Guaraní lexical field relating to trade and exchange evolved during the colonial period in the Jesuit missions of Paraguay. As part of colonization, the missionaries developed strategies of translation to help evangelize the local populations and to express Christian concepts and practices in Guaraní. In response to the demands of everyday life, however, they also tried to adapt the Guaraní lexicon to European trade practices. Basing our work on a corpus of colonial documents in Guaraní, some previously unpublished, we show that for their translations of the concepts of trade, purchase, and payment, the Jesuits relied on pre-colonial Guaraní terms that describe exchange, taking, and recompense. In contrast, selling was translated by a complex neologism, later abandoned by Guaraní speakers between the seventeenth and eighteenth centuries in favor of the Spanish term vender. Comparing the case of the verb “to sell” with other terms where speakers opted for Spanish over the Guaraní neologisms forged by the Jesuits, it appears that the Guaraní made this choice because the practice of selling had previously been foreign to them. As such, they associated the concept with the language of the Spanish who had brought it with them.
Réseaux sociaux