Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

“€œIt’€™s a Mixture of Bambara and French”

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2007. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Analyzing multilingual narratives through peasants’ notebooks from mali mixing French and bambara In this article, a sociologist and a linguist confront their analyses accounting for multilingual literacy practices in a post-colonial context, where three languages with very different statuses and that have very different functions are in contact (French, the language of the former colony and current official language; Bambara, a vernacular and vehicular language whose status is that of a national language ; Arabic, the language of religion). We attempt to describe the way these languages are mixed in written material, and draw attention to the graphic devices used to pinpoint the code-switching, thus accounting for the specific qualities of written as opposed to oral code-switching, which has been the focus of previous research on the topic. Another point we wish to make is that the sociological background of the writer and the linguistic features of the text can be better understood when studied together.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

79

Analyzing multilingual narratives through peasants’ notebooks from mali mixing French and bambara In this article, a sociologist and a linguist confront their analyses accounting for multilingual literacy practices in a post-colonial context, where three languages with very different statuses and that have very different functions are in contact (French, the language of the former colony and current official language; Bambara, a vernacular and vehicular language whose status is that of a national language ; Arabic, the language of religion). We attempt to describe the way these languages are mixed in written material, and draw attention to the graphic devices used to pinpoint the code-switching, thus accounting for the specific qualities of written as opposed to oral code-switching, which has been the focus of previous research on the topic. Another point we wish to make is that the sociological background of the writer and the linguistic features of the text can be better understood when studied together.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025