Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Semantic Transfers between Islam and Christianity in the 12th Century through the Translation of the Qur’an by Robert of Ketton (Sourates Al-Fātiḥa and Al-Baqara)

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2013. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Although Robert de Ketton’s Latin translation of the Quran is a well-known source from the 12th century, no critical edition of it has been published, nor has it been the subject of comparative semantic analysis. This paper presents the translation methods used from Arabic to Latin, by focusing only on the first two suras of the Alcoran ( al-Fātiḥa and al-baqara), which are published in an annex. Although Robert de Ketton attempted to stay faithful to the meaning of the original text and looked for appropriate Latin expressions, in fact his work took him away from the Arabic Quran as he reorganized its verses and redirected its ideas, images, and prosody. In contrast to the editor of the marginal gloss, who was radically hostile to the text and the language of the enemy, this rather compassionate translation attained a kind of Christianization of the Quranic vocabulary and therefore managed to achieve a cultural adaptation. However, in these two translated suras, Islam emerged as a form of Jewish legalism, or heresy.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

34

Although Robert de Ketton’s Latin translation of the Quran is a well-known source from the 12th century, no critical edition of it has been published, nor has it been the subject of comparative semantic analysis. This paper presents the translation methods used from Arabic to Latin, by focusing only on the first two suras of the Alcoran ( al-Fātiḥa and al-baqara), which are published in an annex. Although Robert de Ketton attempted to stay faithful to the meaning of the original text and looked for appropriate Latin expressions, in fact his work took him away from the Arabic Quran as he reorganized its verses and redirected its ideas, images, and prosody. In contrast to the editor of the marginal gloss, who was radically hostile to the text and the language of the enemy, this rather compassionate translation attained a kind of Christianization of the Quranic vocabulary and therefore managed to achieve a cultural adaptation. However, in these two translated suras, Islam emerged as a form of Jewish legalism, or heresy.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025