Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

ὀρειϐασια, σπαραγµός, ὠµοφαγια. Kleist, Penthésilée et le retour du dionysiaque euripidien

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2012. Ressources en ligne : Abrégé : This article deals in the first place with the philosophical interpretation of the tragic by Schelling and its consequences for the evaluation of the attic trias in order to define more precisely the dionisism (Nietzsche) of Kleist’s Penthesilea. Kleist, who for a long time combined Shakespeare with Sophocles, turns in 1807 towards Euripides as did Hölderlin previously. The Bachnae are his reference and goes back to the three categories illustrated by the tragikotatos : ὀρειϐασια, σπαραγµός and ὠµοφαγια. Kleist, who unlike Hölderlin didn’t read Greek, resorted to a translation of the original. Through some examples of the translation by Friedrich Heinrich Bothe, who read some extracts in Dresden, the article shows the importance of this relation in the constitution of a competing model to Goethe’s one in Ipihigenie : it concerns the language, the dramatic structure and the vision of a world attached to modern tragedy.Abrégé : Um das Dionysische (Nietzsche) von Kleists Penthesilea näher zu bestimmen, kommt zuerst einmal vorliegender Aufsatz auf die philosophische Interpretation des Tragischen in Schellings Philosophie der Kunst zurück, dann auf die Folgen, die letztere auf die Evaluierung der Vertreter der attischen Trias nach sich zog. Kleist kombinierte lange Shakespeare mit Sophokles, wandte sich aber schon 1803 Euripides zu. Referenzwert hatten dann für ihn Die Bakchen (siehe unter anderem die Wiederaufnahme der drei wichtigsten Kategorien des tragikotatos : ὀρειϐασια, σπαραγµός, ὠµοφαγια).Kleist, der im Unterschied zu Hölderlin des Griechischen nicht mächtig war, mußte auf eine Übersetzung des Euripideischen Originals zurückgreifen. Auf Grund einiger längeren Auszüge aus Friedrich Heinrich Bothes Text (1802), mit dem sich Kleist in Dresden nachweislich befaßte, wird die Bedeutung dieser Filiation im Konstitutionsprozess eines neuen tragischen Modells, das mit dem der Goetheschen Iphigenie bewußt konkurrierte, hervorgekehrt – und zwar sowohl in Hinsicht auf Sprache und Struktur als auch auf ein Tragödienverständnis, das der Moderne entsprechen sollte.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

66

This article deals in the first place with the philosophical interpretation of the tragic by Schelling and its consequences for the evaluation of the attic trias in order to define more precisely the dionisism (Nietzsche) of Kleist’s Penthesilea. Kleist, who for a long time combined Shakespeare with Sophocles, turns in 1807 towards Euripides as did Hölderlin previously. The Bachnae are his reference and goes back to the three categories illustrated by the tragikotatos : ὀρειϐασια, σπαραγµός and ὠµοφαγια. Kleist, who unlike Hölderlin didn’t read Greek, resorted to a translation of the original. Through some examples of the translation by Friedrich Heinrich Bothe, who read some extracts in Dresden, the article shows the importance of this relation in the constitution of a competing model to Goethe’s one in Ipihigenie : it concerns the language, the dramatic structure and the vision of a world attached to modern tragedy.

Um das Dionysische (Nietzsche) von Kleists Penthesilea näher zu bestimmen, kommt zuerst einmal vorliegender Aufsatz auf die philosophische Interpretation des Tragischen in Schellings Philosophie der Kunst zurück, dann auf die Folgen, die letztere auf die Evaluierung der Vertreter der attischen Trias nach sich zog. Kleist kombinierte lange Shakespeare mit Sophokles, wandte sich aber schon 1803 Euripides zu. Referenzwert hatten dann für ihn Die Bakchen (siehe unter anderem die Wiederaufnahme der drei wichtigsten Kategorien des tragikotatos : ὀρειϐασια, σπαραγµός, ὠµοφαγια).Kleist, der im Unterschied zu Hölderlin des Griechischen nicht mächtig war, mußte auf eine Übersetzung des Euripideischen Originals zurückgreifen. Auf Grund einiger längeren Auszüge aus Friedrich Heinrich Bothes Text (1802), mit dem sich Kleist in Dresden nachweislich befaßte, wird die Bedeutung dieser Filiation im Konstitutionsprozess eines neuen tragischen Modells, das mit dem der Goetheschen Iphigenie bewußt konkurrierte, hervorgekehrt – und zwar sowohl in Hinsicht auf Sprache und Struktur als auch auf ein Tragödienverständnis, das der Moderne entsprechen sollte.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025