Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Drei frühneuhochdeutsche Übersetzungen von Caspar Brülows Moses im Vergleich : Isaac Habrecht (1621), Christophorus Kerman (1621), Chunrad Merck (1641)

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Ressources en ligne : Abrégé : Le Moses de Caspar Brülow, représenté en néo-latin à Strasbourg lors de l’élévation de l’Académie au rang d’Université, a été – phénomène rare – transposé en nouveau haut allemand précoce par trois traducteurs différents. Les textes de Christopher Kermann et d’Isaac Habrecht ont été imprimés à Strasbourg encore avant la représentation les 16 et 17 août 1621, la version de Conradus Merckius a été jouée à Ulm en 1641 en langue vernaculaire. L’originalité de cette contribution consiste à présenter le texte de Christopher Kermann, considéré jusqu’à présent comme disparu. L’analyse comparée des trois traductions, notamment des paratextes, fait apparaître les points communs, tels que l’intention de vulgariser le Moses de Brülow auprès d’un large public, sa fonctionnalisation protestante et sa polémique anticatholique. Mais elle montre également les divergences, en particulier sur le plan esthétique: si les trois traducteurs restent fidèles à l’hypotexte de Brülow, Kermann opte pour la versification traditionnelle à l’Académie, tandis que Habrecht essaie de conférer à son texte une esthétique littéraire, et Merckius’ donnant la préférence à un texte non versifié, choisit ainsi le genre approprié à son public. Les trois traductions témoignent de l’effort des traducteurs pour réduire la distance entre culture savante et culture populaire.Abrégé : Caspar Brülow’s Moses, which was performed in neolatin in Strasbourg, when the Academy was promoted to the status of University, was transposed in Early New High German by three different translators – quite a rare phenomenon. The text of Christopher Kerman and that of Isaac Habrecht were printed in Strasbourg before the performances of the 16th and 17th of August 1621. Conradus Merckius’ version was played in Ulm in 1641 in the vernacular. The originality of my contribution consists in presenting Christopher Kerman’s text, which had been considered lost until now. The comparative analysis of the three translations, especially of their paratexts, reveals some common points, such as their intention of giving a broad public access to Brülow’s Moses, and their pertinence to the Protestant cause and to the anti-Catholic controversy. But it shows as well in what ways they differ, in particular on an aesthetic level: while the three translators stay true to Brülow’s original text, Kerman chooses the traditional versification of the Academy, whereas Habrecht attempts to give a literary dimension to his text; as for Merckius, in giving preference to a non-versified text, he opts for the form best suited to his public. The three translations thus bear witness to the effort made by their authors to fill in the gap between scholarly culture and popular cuture.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

100

Le Moses de Caspar Brülow, représenté en néo-latin à Strasbourg lors de l’élévation de l’Académie au rang d’Université, a été – phénomène rare – transposé en nouveau haut allemand précoce par trois traducteurs différents. Les textes de Christopher Kermann et d’Isaac Habrecht ont été imprimés à Strasbourg encore avant la représentation les 16 et 17 août 1621, la version de Conradus Merckius a été jouée à Ulm en 1641 en langue vernaculaire. L’originalité de cette contribution consiste à présenter le texte de Christopher Kermann, considéré jusqu’à présent comme disparu. L’analyse comparée des trois traductions, notamment des paratextes, fait apparaître les points communs, tels que l’intention de vulgariser le Moses de Brülow auprès d’un large public, sa fonctionnalisation protestante et sa polémique anticatholique. Mais elle montre également les divergences, en particulier sur le plan esthétique: si les trois traducteurs restent fidèles à l’hypotexte de Brülow, Kermann opte pour la versification traditionnelle à l’Académie, tandis que Habrecht essaie de conférer à son texte une esthétique littéraire, et Merckius’ donnant la préférence à un texte non versifié, choisit ainsi le genre approprié à son public. Les trois traductions témoignent de l’effort des traducteurs pour réduire la distance entre culture savante et culture populaire.

Caspar Brülow’s Moses, which was performed in neolatin in Strasbourg, when the Academy was promoted to the status of University, was transposed in Early New High German by three different translators – quite a rare phenomenon. The text of Christopher Kerman and that of Isaac Habrecht were printed in Strasbourg before the performances of the 16th and 17th of August 1621. Conradus Merckius’ version was played in Ulm in 1641 in the vernacular. The originality of my contribution consists in presenting Christopher Kerman’s text, which had been considered lost until now. The comparative analysis of the three translations, especially of their paratexts, reveals some common points, such as their intention of giving a broad public access to Brülow’s Moses, and their pertinence to the Protestant cause and to the anti-Catholic controversy. But it shows as well in what ways they differ, in particular on an aesthetic level: while the three translators stay true to Brülow’s original text, Kerman chooses the traditional versification of the Academy, whereas Habrecht attempts to give a literary dimension to his text; as for Merckius, in giving preference to a non-versified text, he opts for the form best suited to his public. The three translations thus bear witness to the effort made by their authors to fill in the gap between scholarly culture and popular cuture.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025