Drei frühneuhochdeutsche Übersetzungen von Caspar Brülows Moses im Vergleich : Isaac Habrecht (1621), Christophorus Kerman (1621), Chunrad Merck (1641)
Type de matériel :
100
Le Moses de Caspar Brülow, représenté en néo-latin à Strasbourg lors de l’élévation de l’Académie au rang d’Université, a été – phénomène rare – transposé en nouveau haut allemand précoce par trois traducteurs différents. Les textes de Christopher Kermann et d’Isaac Habrecht ont été imprimés à Strasbourg encore avant la représentation les 16 et 17 août 1621, la version de Conradus Merckius a été jouée à Ulm en 1641 en langue vernaculaire. L’originalité de cette contribution consiste à présenter le texte de Christopher Kermann, considéré jusqu’à présent comme disparu. L’analyse comparée des trois traductions, notamment des paratextes, fait apparaître les points communs, tels que l’intention de vulgariser le Moses de Brülow auprès d’un large public, sa fonctionnalisation protestante et sa polémique anticatholique. Mais elle montre également les divergences, en particulier sur le plan esthétique: si les trois traducteurs restent fidèles à l’hypotexte de Brülow, Kermann opte pour la versification traditionnelle à l’Académie, tandis que Habrecht essaie de conférer à son texte une esthétique littéraire, et Merckius’ donnant la préférence à un texte non versifié, choisit ainsi le genre approprié à son public. Les trois traductions témoignent de l’effort des traducteurs pour réduire la distance entre culture savante et culture populaire.
Caspar Brülow’s Moses, which was performed in neolatin in Strasbourg, when the Academy was promoted to the status of University, was transposed in Early New High German by three different translators – quite a rare phenomenon. The text of Christopher Kerman and that of Isaac Habrecht were printed in Strasbourg before the performances of the 16th and 17th of August 1621. Conradus Merckius’ version was played in Ulm in 1641 in the vernacular. The originality of my contribution consists in presenting Christopher Kerman’s text, which had been considered lost until now. The comparative analysis of the three translations, especially of their paratexts, reveals some common points, such as their intention of giving a broad public access to Brülow’s Moses, and their pertinence to the Protestant cause and to the anti-Catholic controversy. But it shows as well in what ways they differ, in particular on an aesthetic level: while the three translators stay true to Brülow’s original text, Kerman chooses the traditional versification of the Academy, whereas Habrecht attempts to give a literary dimension to his text; as for Merckius, in giving preference to a non-versified text, he opts for the form best suited to his public. The three translations thus bear witness to the effort made by their authors to fill in the gap between scholarly culture and popular cuture.
Réseaux sociaux