Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Langue officielle, langue seconde, langue proche, langue voisine... Bref, l'italien dans tous ses états !

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2004. Ressources en ligne : Abrégé : Dans cet article nous souhaiterions familiariser le lecteur avec la situation linguistique de l’italien en Italie, en France et dans les programmes européens et avec les différents statuts, souvent contradictoires, qu’on lui attribue. Notre point de vue n’a pas la prétention d’être exhaustif. Notre regard passe en effet par le filtre des deux pays que nous connaissons le mieux : l’Italie et la France, il restera en conséquence partiel. Une série de questions ont guidé notre réflexion – questions auxquelles notre activité d’enseignante d’italien et de français langues étrangères en Italie et en France n’est pas... étrangère – plus particulièrement : quels sont les paramètres qui permettent de dire que l’italien est une « langue proche » et dans quelles situations peut-on parler de « langue proche/voisine » ? Et, question corollaire, à quoi renvoient ces appellations ? Le présent article abordera cette problématique tant au niveau linguistique (pour nous, langue voisine) qu’au niveau des représentations sur la langue (pour nous, langue proche) en se fondant sur un principe de base selon lequel les notions de proximité et de distance doivent être appréhendées de manière à la fois objective (le système) et subjective (ce que le locuteur en pense) (V. Castellotti et alii, 2001) et sont étroitement liées au contexte dans lequel elles sont utilisées. Mais pour ce faire, un bref tour d’horizon nous a paru nécessaire d’autant plus que la situation linguistique de l’italien en Italie et ailleurs, malgré sa proximité géographique dans certains cas, n’est pas bien connue.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

59

Dans cet article nous souhaiterions familiariser le lecteur avec la situation linguistique de l’italien en Italie, en France et dans les programmes européens et avec les différents statuts, souvent contradictoires, qu’on lui attribue. Notre point de vue n’a pas la prétention d’être exhaustif. Notre regard passe en effet par le filtre des deux pays que nous connaissons le mieux : l’Italie et la France, il restera en conséquence partiel. Une série de questions ont guidé notre réflexion – questions auxquelles notre activité d’enseignante d’italien et de français langues étrangères en Italie et en France n’est pas... étrangère – plus particulièrement : quels sont les paramètres qui permettent de dire que l’italien est une « langue proche » et dans quelles situations peut-on parler de « langue proche/voisine » ? Et, question corollaire, à quoi renvoient ces appellations ? Le présent article abordera cette problématique tant au niveau linguistique (pour nous, langue voisine) qu’au niveau des représentations sur la langue (pour nous, langue proche) en se fondant sur un principe de base selon lequel les notions de proximité et de distance doivent être appréhendées de manière à la fois objective (le système) et subjective (ce que le locuteur en pense) (V. Castellotti et alii, 2001) et sont étroitement liées au contexte dans lequel elles sont utilisées. Mais pour ce faire, un bref tour d’horizon nous a paru nécessaire d’autant plus que la situation linguistique de l’italien en Italie et ailleurs, malgré sa proximité géographique dans certains cas, n’est pas bien connue.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025