La langue des signes française (LSF)
Type de matériel :
10
RÉSUMÉ En rapport constant avec le français, la LSF est d’abord étudiée pour les caractéristiques qu’elle présente. Son expression corporelle, son organisation sur les trois dimensions de l’espace autorisent le rapprochement avec les formes visuelles. Si la part du visuel est présente dans toutes les langues du monde, le rapprochement du linguistique et de l’iconique n’est pas observable de la même façon dans une langue vocale. Pour les sourds, l’accès au sens se fait toujours suivant l’option figurative. Nous montrons que, si la figurativité omniprésente en LSF n’entrave en rien la fonction lexicale des signes, elle a une réelle incidence sur la catégorisation grammaticale. Nous examinons quelques effets figuratifs produits par des constructions du discours afin de mettre en relief la manière dont la forme des énoncés peut différer suivant la perspective retenue. Puis, nous appuyant sur quelques exemples, nous mettons l’accent sur le comportement des signes lexicaux en contexte. Nous voyons alors combien il est difficile de comparer les caractéristiques lexicales et grammaticales de la LSF à celles du français.
French Signed Language French Signed Language (LSF) is first examined in its specific features. Body expression, 3-D organization enable connections with visual shapes. We show that even if figurativity is everywhere present in LSF, it does not impede the lexical function of signs, but has an obvius impact on grammatical categorization. We examine some figurative effects generated by discourse constructions, so as to highlight how discursive structure can differ according to the point of view taken. Then we turn to the case of lexical signs, with some examples. Finally, we exemplify the problems that arise when we try to compare lexical and grammatical characteristics of LSF to those of French language.
Réseaux sociaux