Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Un « holding » interculturel pour des enfants polyhandicapés en pays « kalédonien » : dire un conte en groupe et en langues

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article est le fruit d’un travail collectif, celui d’un atelier « Contes » auprès de quatre enfants en situation de polyhandicap, âgés de 6 à 10 ans, présentant des troubles du comportement et des traits autistiques.Nous abordons ce dispositif expérimental initié par des collègues océaniens désireux de montrer l’importance d’un contage plurilinguistique en langues kanak, ainsi qu’en wallisien et en français. L’usage de la langue maternelle en alternance avec d’autres a un effet de transmission familiale et générationnelle ainsi que des effets de contenance des comportements violents.Ce bain plurilinguistique et le « holding » interculturel des professionnels permettent à ces enfants turbulents, étranges et parfois dérangeants de vivre une expérience bénéfique dans cet espace d’enveloppement psychique et physique.Abrégé : A cross-cultural «holding» for children with multiple disabilities in the “kaledonian” country : telling a story in a group using different languagesThis article is the result of a «Tales» workshop, created from collaborative work with four children aged from 6 to 10, suffering from multiple disabilities and showing behavior disorders and autistic characteristics.We are dealing with the experimental set-up initiated by Oceanian colleagues aiming to highlight how important it is to tell stories in several languages such as Kanak, Wallisian and French.The use of the mother tongue alternating with other languages, provides a family and generational legacy and restrains violent behaviour.This multilingualism and the professional cross-cultural «holding» enable these unruly, strange and sometimes disconcerting children to take advantage of a valuable experience, while being surrounded by a protective psychological and physical environment.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

65

Cet article est le fruit d’un travail collectif, celui d’un atelier « Contes » auprès de quatre enfants en situation de polyhandicap, âgés de 6 à 10 ans, présentant des troubles du comportement et des traits autistiques.Nous abordons ce dispositif expérimental initié par des collègues océaniens désireux de montrer l’importance d’un contage plurilinguistique en langues kanak, ainsi qu’en wallisien et en français. L’usage de la langue maternelle en alternance avec d’autres a un effet de transmission familiale et générationnelle ainsi que des effets de contenance des comportements violents.Ce bain plurilinguistique et le « holding » interculturel des professionnels permettent à ces enfants turbulents, étranges et parfois dérangeants de vivre une expérience bénéfique dans cet espace d’enveloppement psychique et physique.

A cross-cultural «holding» for children with multiple disabilities in the “kaledonian” country : telling a story in a group using different languagesThis article is the result of a «Tales» workshop, created from collaborative work with four children aged from 6 to 10, suffering from multiple disabilities and showing behavior disorders and autistic characteristics.We are dealing with the experimental set-up initiated by Oceanian colleagues aiming to highlight how important it is to tell stories in several languages such as Kanak, Wallisian and French.The use of the mother tongue alternating with other languages, provides a family and generational legacy and restrains violent behaviour.This multilingualism and the professional cross-cultural «holding» enable these unruly, strange and sometimes disconcerting children to take advantage of a valuable experience, while being surrounded by a protective psychological and physical environment.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025