Un « holding » interculturel pour des enfants polyhandicapés en pays « kalédonien » : dire un conte en groupe et en langues
Type de matériel :
65
Cet article est le fruit d’un travail collectif, celui d’un atelier « Contes » auprès de quatre enfants en situation de polyhandicap, âgés de 6 à 10 ans, présentant des troubles du comportement et des traits autistiques.Nous abordons ce dispositif expérimental initié par des collègues océaniens désireux de montrer l’importance d’un contage plurilinguistique en langues kanak, ainsi qu’en wallisien et en français. L’usage de la langue maternelle en alternance avec d’autres a un effet de transmission familiale et générationnelle ainsi que des effets de contenance des comportements violents.Ce bain plurilinguistique et le « holding » interculturel des professionnels permettent à ces enfants turbulents, étranges et parfois dérangeants de vivre une expérience bénéfique dans cet espace d’enveloppement psychique et physique.
A cross-cultural «holding» for children with multiple disabilities in the “kaledonian” country : telling a story in a group using different languagesThis article is the result of a «Tales» workshop, created from collaborative work with four children aged from 6 to 10, suffering from multiple disabilities and showing behavior disorders and autistic characteristics.We are dealing with the experimental set-up initiated by Oceanian colleagues aiming to highlight how important it is to tell stories in several languages such as Kanak, Wallisian and French.The use of the mother tongue alternating with other languages, provides a family and generational legacy and restrains violent behaviour.This multilingualism and the professional cross-cultural «holding» enable these unruly, strange and sometimes disconcerting children to take advantage of a valuable experience, while being surrounded by a protective psychological and physical environment.
Réseaux sociaux