Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Pratiques linguistiques et parcours migratoires : une articulation complexe

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2009. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméLa relation entre les parcours migratoires et les pratiques linguistiques révèle un lien complexe entre les langues parlées et la mise en place d’un sentiment d’appartenance territorial. En particulier, dans cet article on étudie comment le rapport privilégié à une langue régionale ou une langue d’immigration témoigne ou favorise un ancrage territorial. Parler la langue locale du lieu où l’on vit, du lieu auquel on se sent appartenir, c’est en quelque sorte donner une forme de légitimité supplémentaire à une inscription territoriale. Toutefois, ce sentiment d’appartenance à un territoire s’exprime de manière multiple. Il est plus ou moins mobilisé comme composante identitaire selon les parcours de vie et les situations personnelles. Une typologie des différentes formes d’articulation entre pratiques linguistiques et inscriptions spatiales vient éclairer l’interaction réciproque des parcours géographiques et des pratiques linguistiques et rend compte de la diversité des rapports à la langue et au territoire.Abrégé : The relation between migration routes and linguistic practices reveals a complex link between the spoken languages and the emergence of a feeling of territorial belonging. This article draws particular attention to how a privileged relationship with either a regional language or a language of immigration favours and bears witness to territorial anchorage. To speak the language of the place where one lives, of the place to which one feels a sense of belonging in some measure further legitimises being there. Nevertheless this sentiment of belonging to a territory is expressed in multiple ways, more or less brought into play as an element of identity according to one’s life history and personal situation. A typology of the different forms of articulation between linguistic practices and territorial residence can throw light on the reciprocal interactions of migrations and linguistic practices and on the diversity of relations of language to territory.Abrégé : ResumenLa relación entre las trayectorias migratorias y las prácticas lingüísticas observan una relación compleja entre los idiomas hablados y la puesta en marcha de un sentimiento de pertenencia territorial.El presente artículo aborda cómo la relación a un idioma regional o a un idioma de inmigración da testimonio o favorece un arraigamiento territorial.Así, hablar el idioma local del lugar donde se vive, del lugar donde se tiene el sentimiento de pertenecer, es en cierta manera, una forma de legitimidad suplementaria a una inscripción territorial. Sin olvidar que dicho sentimiento de pertenencia se expresa de múltiples maneras, y es medianamente movilizado como un componente identitario según las trayectorias de vida y las situaciones personales.Una tipología de las diferentes formas de articulación entre practicas lingüísticas e inscripciones espaciales, clarifican la interacción reciproca de las trayectorias geográficas y de las practicas lingüísticas, mostrando la diversidad de las relaciones existentes entre el idioma y el territorio.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

25

RésuméLa relation entre les parcours migratoires et les pratiques linguistiques révèle un lien complexe entre les langues parlées et la mise en place d’un sentiment d’appartenance territorial. En particulier, dans cet article on étudie comment le rapport privilégié à une langue régionale ou une langue d’immigration témoigne ou favorise un ancrage territorial. Parler la langue locale du lieu où l’on vit, du lieu auquel on se sent appartenir, c’est en quelque sorte donner une forme de légitimité supplémentaire à une inscription territoriale. Toutefois, ce sentiment d’appartenance à un territoire s’exprime de manière multiple. Il est plus ou moins mobilisé comme composante identitaire selon les parcours de vie et les situations personnelles. Une typologie des différentes formes d’articulation entre pratiques linguistiques et inscriptions spatiales vient éclairer l’interaction réciproque des parcours géographiques et des pratiques linguistiques et rend compte de la diversité des rapports à la langue et au territoire.

The relation between migration routes and linguistic practices reveals a complex link between the spoken languages and the emergence of a feeling of territorial belonging. This article draws particular attention to how a privileged relationship with either a regional language or a language of immigration favours and bears witness to territorial anchorage. To speak the language of the place where one lives, of the place to which one feels a sense of belonging in some measure further legitimises being there. Nevertheless this sentiment of belonging to a territory is expressed in multiple ways, more or less brought into play as an element of identity according to one’s life history and personal situation. A typology of the different forms of articulation between linguistic practices and territorial residence can throw light on the reciprocal interactions of migrations and linguistic practices and on the diversity of relations of language to territory.

ResumenLa relación entre las trayectorias migratorias y las prácticas lingüísticas observan una relación compleja entre los idiomas hablados y la puesta en marcha de un sentimiento de pertenencia territorial.El presente artículo aborda cómo la relación a un idioma regional o a un idioma de inmigración da testimonio o favorece un arraigamiento territorial.Así, hablar el idioma local del lugar donde se vive, del lugar donde se tiene el sentimiento de pertenecer, es en cierta manera, una forma de legitimidad suplementaria a una inscripción territorial. Sin olvidar que dicho sentimiento de pertenencia se expresa de múltiples maneras, y es medianamente movilizado como un componente identitario según las trayectorias de vida y las situaciones personales.Una tipología de las diferentes formas de articulación entre practicas lingüísticas e inscripciones espaciales, clarifican la interacción reciproca de las trayectorias geográficas y de las practicas lingüísticas, mostrando la diversidad de las relaciones existentes entre el idioma y el territorio.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025