Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Langue corse : situation et débats

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2008. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméL’article propose une analyse socio-historique de la langue en Corse. La langue corse s’est constituée sur place à partir du latin, puis a évolué en contact permanent avec le toscan, devenu ensuite l’italien officiel. Le rattachement à la France modifie la situation puisque la politique officielle parvient en un siècle à priver l’italien de son rôle prédominant auprès de l’école, de la justice et de l’Église, dernière à céder en 1937. Privé de son ancienne langue de référence, le corse est donc amené à occuper progressivement tous les domaines, notamment celui de l’écrit au cours du xixe siècle. À partir de 1970, s’observe une floraison culturelle remarquable ; la définition de la langue devient « polynomique », somme de ses parlers dont elle respecte la variété. L’évolution actuelle est paradoxale : d’une part, l’usage de la langue corse diminue dans la vie quotidienne ; d’autre part, le corse s’introduit dans des domaines dont il avait toujours été exclu – notamment l’école – et fait l’objet d’une politique volontariste.Abrégé : The article puts forward a socio-historical analysis of the Corsican language. The Corsican language evolved from Latin. It subsequently developed by way of a permanent contact with Tuscan, which would eventually assume official status as the Italian national language. This led to a stable demarcation between various functions : Corsican was the language of everyday life, while Tuscan was the literary and official medium, as was the case in all the states of the Italian peninsula. The situation would change when Corsica was united with France. In the course of the following century, official policies would succeed in depriving Italian of its former function. The policy was first accomplished in education and in the legal system. It eventually won over the Church, though not before 1937. Deprived of its Tuscan model or reference, the Corsican language, in the course of the 19th century, gradually came to occupy the entire cultural field, performing all the linguistic functions, including that of written language. The period beginning in 1970 would witness a striking cultural blossoming, coupled with the definition of a « polynomic » language : a language regarded as the sum of its dialects, each respected for its variety. The present state of the language is a paradoxical one. On the one hand, the use of the Corsican language in everyday life continues to decline. On the other hand, Corsican has been introduced into fields from which it was traditionally excluded. This is particularly true of education. The Regional Council of Corsica has a resolute policy for the promotion of Corsican. The problem is how to go beyond its invocation as an indisputable symbol of identity to its social use in contemporary everyday contexts.Abrégé : ZusammenfassungZiel dieses Artikels ist eine sozio-historische Analyse der korsischen Sprache. Die korsische Sprache hat sich auf der Insel aus dem Lateinischen gebildet und sich im stetigen Austausch mit dem Toskanischen, was schließlich zum offiziellen Italienisch avancierte, weiterentwickelt. Der Anschluss an Frankreich hat die Situation dahingehend verändert, dass es der offiziellen Politik gelungen ist, die italienische Sprache innerhalb eines Jahrhunderts ihrer ehemaligen dominanten Rolle – innerhalb des Schulwesens, der Justiz und der Kirche (diese gab als letzte 1937 nach) – zu berauben. Aber auch ohne seine eigentliche Referenzsprache dominierte das Korsische, besonders schriftlich, im Laufe des 19. Jahrhunderts zunehmend alle Lebensbereiche. Seit den 1970er Jahren lässt sich ein bemerkenswertes kulturelles Aufblühen beobachten ; die Sprache wird durch die Vielzahl ihrer eigenständigen Ausprägungen « polynom ». Die Entwicklung ist paradox : einerseits nimmt der Gebrauch des Korsischen im Alltag ab, andererseits wird das Korsische in Bereichen bedeutend (vor allem in der Schule) von denen es früher ausgeschlossen war ; ebenso wird es zum politischen Druckmittel.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

87

RésuméL’article propose une analyse socio-historique de la langue en Corse. La langue corse s’est constituée sur place à partir du latin, puis a évolué en contact permanent avec le toscan, devenu ensuite l’italien officiel. Le rattachement à la France modifie la situation puisque la politique officielle parvient en un siècle à priver l’italien de son rôle prédominant auprès de l’école, de la justice et de l’Église, dernière à céder en 1937. Privé de son ancienne langue de référence, le corse est donc amené à occuper progressivement tous les domaines, notamment celui de l’écrit au cours du xixe siècle. À partir de 1970, s’observe une floraison culturelle remarquable ; la définition de la langue devient « polynomique », somme de ses parlers dont elle respecte la variété. L’évolution actuelle est paradoxale : d’une part, l’usage de la langue corse diminue dans la vie quotidienne ; d’autre part, le corse s’introduit dans des domaines dont il avait toujours été exclu – notamment l’école – et fait l’objet d’une politique volontariste.

The article puts forward a socio-historical analysis of the Corsican language. The Corsican language evolved from Latin. It subsequently developed by way of a permanent contact with Tuscan, which would eventually assume official status as the Italian national language. This led to a stable demarcation between various functions : Corsican was the language of everyday life, while Tuscan was the literary and official medium, as was the case in all the states of the Italian peninsula. The situation would change when Corsica was united with France. In the course of the following century, official policies would succeed in depriving Italian of its former function. The policy was first accomplished in education and in the legal system. It eventually won over the Church, though not before 1937. Deprived of its Tuscan model or reference, the Corsican language, in the course of the 19th century, gradually came to occupy the entire cultural field, performing all the linguistic functions, including that of written language. The period beginning in 1970 would witness a striking cultural blossoming, coupled with the definition of a « polynomic » language : a language regarded as the sum of its dialects, each respected for its variety. The present state of the language is a paradoxical one. On the one hand, the use of the Corsican language in everyday life continues to decline. On the other hand, Corsican has been introduced into fields from which it was traditionally excluded. This is particularly true of education. The Regional Council of Corsica has a resolute policy for the promotion of Corsican. The problem is how to go beyond its invocation as an indisputable symbol of identity to its social use in contemporary everyday contexts.

ZusammenfassungZiel dieses Artikels ist eine sozio-historische Analyse der korsischen Sprache. Die korsische Sprache hat sich auf der Insel aus dem Lateinischen gebildet und sich im stetigen Austausch mit dem Toskanischen, was schließlich zum offiziellen Italienisch avancierte, weiterentwickelt. Der Anschluss an Frankreich hat die Situation dahingehend verändert, dass es der offiziellen Politik gelungen ist, die italienische Sprache innerhalb eines Jahrhunderts ihrer ehemaligen dominanten Rolle – innerhalb des Schulwesens, der Justiz und der Kirche (diese gab als letzte 1937 nach) – zu berauben. Aber auch ohne seine eigentliche Referenzsprache dominierte das Korsische, besonders schriftlich, im Laufe des 19. Jahrhunderts zunehmend alle Lebensbereiche. Seit den 1970er Jahren lässt sich ein bemerkenswertes kulturelles Aufblühen beobachten ; die Sprache wird durch die Vielzahl ihrer eigenständigen Ausprägungen « polynom ». Die Entwicklung ist paradox : einerseits nimmt der Gebrauch des Korsischen im Alltag ab, andererseits wird das Korsische in Bereichen bedeutend (vor allem in der Schule) von denen es früher ausgeschlossen war ; ebenso wird es zum politischen Druckmittel.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025