Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La traduction dans les médias roumains : la « mini-crise européenne » de février 2003

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2007. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article propose une analyse des traductions roumaines, parues dans les quotidiens de Roumanie, de trois séquences extraites de la conférence de presse donnée par Jacques Chirac le 17 février 2003, lorsque la « mini-crise » irakienne provoquée par l’alignement des pays est-européens, parmi lesquels la Roumanie, sur les positions américaines, battait son plein. Les traducteurs étant en même temps les auteurs des éditoriaux où sont insérées ces traductions, la fidélité au texte source est lourdement mise à mal.Tiraillé entre deux désirs contradictoires, d’une part, la fidélité au texte source, de l’autre, le désir de venir au devant de ses récepteurs, le (pseudo-)traducteur finit par faire le deuil de l’éthique de sa profession.Abrégé : Translation in Romanian Dailies: the Case of the “European Mini-Crisis” in February 2003In this paper are discussed the Romanian translations of three extracts from a press conference given by Jacques Chirac and published in the Romanian daily newspapers on the occasion of the “mini-crisis” over Iraq, when several East European countries (including Romania) aligned themselves on the American positions. The translators were the authors of the editorials where the translations were included: being unable to harmonize their double allegiance, they were unfaithful to the source text.Pulled in two different directions, on one side the fidelity to the source text and on the other the desire to satisfy their readership and the political direction of the newspaper they work for, such (pseudo-)translators end up betraying the ethics of their profession.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

73

Cet article propose une analyse des traductions roumaines, parues dans les quotidiens de Roumanie, de trois séquences extraites de la conférence de presse donnée par Jacques Chirac le 17 février 2003, lorsque la « mini-crise » irakienne provoquée par l’alignement des pays est-européens, parmi lesquels la Roumanie, sur les positions américaines, battait son plein. Les traducteurs étant en même temps les auteurs des éditoriaux où sont insérées ces traductions, la fidélité au texte source est lourdement mise à mal.Tiraillé entre deux désirs contradictoires, d’une part, la fidélité au texte source, de l’autre, le désir de venir au devant de ses récepteurs, le (pseudo-)traducteur finit par faire le deuil de l’éthique de sa profession.

Translation in Romanian Dailies: the Case of the “European Mini-Crisis” in February 2003In this paper are discussed the Romanian translations of three extracts from a press conference given by Jacques Chirac and published in the Romanian daily newspapers on the occasion of the “mini-crisis” over Iraq, when several East European countries (including Romania) aligned themselves on the American positions. The translators were the authors of the editorials where the translations were included: being unable to harmonize their double allegiance, they were unfaithful to the source text.Pulled in two different directions, on one side the fidelity to the source text and on the other the desire to satisfy their readership and the political direction of the newspaper they work for, such (pseudo-)translators end up betraying the ethics of their profession.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025