Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Intraduisible et mondialisation

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2007. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Barbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l’a bien montré Humboldt au xixe siècle : cette analyse s’applique tout autant aujourd’hui, à l’heure d’Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l’anglais une panacée, sous prétexte qu’il s’agirait d’une solution à la fois plus simple, plus économique et plus démocratique. C’est aberrant, car la pluralité des langues est un atout (notamment pour l’Europe), de même que, par voie de conséquence, la traduction. C’est dangereux, car en cherchant à épurer les langues de leurs équivoques et la traduction de l’intraduisible, on appauvrit irrévocablement la pensée et l’on s’empêche par là même de comprendre le monde actuel dans toute sa diversité et donc de bénéficier de la mondialisation.Abrégé : Untranslatable and GlobalizationBarbara Cassin is a philosopher, philologist, and Research Director at the CNRS, who edited “Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles” (2004). In this interview she explains that languages are not interchangeable, as was decisively shown by Humboldt in the 19th century: this analysis still holds good in the age of Internet and Google. It is both absurd and dangerous to think the “English-only option” is the cure of all evils, on the pretence that it is simpler, more economical and more democratic. It is absurd because language plurality is an asset (particularly for Europe), and so is translation. It is dangerous because trying to rid languages from their ambiguities and translation from the untranslatable is tantamount to impoverishing thought irrevocably: this would prevent us from understanding today’s world in all its diversity and from taking advantage of current globalization.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

81

Barbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l’a bien montré Humboldt au xixe siècle : cette analyse s’applique tout autant aujourd’hui, à l’heure d’Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l’anglais une panacée, sous prétexte qu’il s’agirait d’une solution à la fois plus simple, plus économique et plus démocratique. C’est aberrant, car la pluralité des langues est un atout (notamment pour l’Europe), de même que, par voie de conséquence, la traduction. C’est dangereux, car en cherchant à épurer les langues de leurs équivoques et la traduction de l’intraduisible, on appauvrit irrévocablement la pensée et l’on s’empêche par là même de comprendre le monde actuel dans toute sa diversité et donc de bénéficier de la mondialisation.

Untranslatable and GlobalizationBarbara Cassin is a philosopher, philologist, and Research Director at the CNRS, who edited “Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles” (2004). In this interview she explains that languages are not interchangeable, as was decisively shown by Humboldt in the 19th century: this analysis still holds good in the age of Internet and Google. It is both absurd and dangerous to think the “English-only option” is the cure of all evils, on the pretence that it is simpler, more economical and more democratic. It is absurd because language plurality is an asset (particularly for Europe), and so is translation. It is dangerous because trying to rid languages from their ambiguities and translation from the untranslatable is tantamount to impoverishing thought irrevocably: this would prevent us from understanding today’s world in all its diversity and from taking advantage of current globalization.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025