Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

L'adaptation et la republication de ressources audiovisuelles numériques

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2010. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : La mondialisation a pour effet de rendre indispensable non seulement le recours à la traduction, mais souvent aussi à l’adaptation. C’est en particulier le cas pour les ressources audiovisuelles numériques et leur republication, dont l’importance ne fait que croître. Le texte audio-visuel est en réalité à considérer comme un objet sémiotique pouvant avoir une extrême complexité, en raison des différentes strates dont il se compose. En particulier, chacun des plans que l’on peut y distinguer peut être l’objet d’une traduction culturelle spécifique, car autrement les informations véhiculées risqueraient d’être mal interprétées par les récepteurs. Pour aborder cette problématique, l’article s’appuie notamment sur les travaux effectués dans le cadre du projet de recherche « Atelier sémiotique audiovisuel » (ASA-SHS) financé par l’Agence nationale de la recherche (ANR).Abrégé : Adaptation and Re-publication of Digital Audiovisual ResourcesOne effect of globalisation has been to make not only translation essential, but also adaptation. This is particularly true in the case of digital audiovisual resources and their re-publication, which are greatly increasing in importance. Audiovisual text should in fact be considered as a many-layered semiotic object whose complexity can be extreme. Each of these layers may require a specific cultural translation, failing which the information conveyed can be wrongly interpreted by those receiving it. In addressing this problem, this paper draws in particular on the work carried out under the “Audiovisual Semiotics Workshop” research project (Atelier sémiotique audiovisuel, ASA-SHS) financed by the French National Research Agency (ANR).
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

95

La mondialisation a pour effet de rendre indispensable non seulement le recours à la traduction, mais souvent aussi à l’adaptation. C’est en particulier le cas pour les ressources audiovisuelles numériques et leur republication, dont l’importance ne fait que croître. Le texte audio-visuel est en réalité à considérer comme un objet sémiotique pouvant avoir une extrême complexité, en raison des différentes strates dont il se compose. En particulier, chacun des plans que l’on peut y distinguer peut être l’objet d’une traduction culturelle spécifique, car autrement les informations véhiculées risqueraient d’être mal interprétées par les récepteurs. Pour aborder cette problématique, l’article s’appuie notamment sur les travaux effectués dans le cadre du projet de recherche « Atelier sémiotique audiovisuel » (ASA-SHS) financé par l’Agence nationale de la recherche (ANR).

Adaptation and Re-publication of Digital Audiovisual ResourcesOne effect of globalisation has been to make not only translation essential, but also adaptation. This is particularly true in the case of digital audiovisual resources and their re-publication, which are greatly increasing in importance. Audiovisual text should in fact be considered as a many-layered semiotic object whose complexity can be extreme. Each of these layers may require a specific cultural translation, failing which the information conveyed can be wrongly interpreted by those receiving it. In addressing this problem, this paper draws in particular on the work carried out under the “Audiovisual Semiotics Workshop” research project (Atelier sémiotique audiovisuel, ASA-SHS) financed by the French National Research Agency (ANR).

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025