Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Les « intraduisibles » : question de langue ou de culture ?

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2010. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Aujourd’hui, tout un courant de pensée a remis au goût du jour – et à juste titre – les écrits de Wilhelm von Humboldt sur les langues en tant que « visions du monde » singulières ( Weltanschauungen). C’est parce que chaque langue découpe l’univers à sa manière que l’intraduisibilité serait la caractéristique fondamentale de toute traduction, aucun mot ne correspondant exactement à aucun autre dans une autre langue. Une telle analyse n’est pas, en soi, fausse, mais elle demande à être sans doute relativisée. L’intraduisibilité trouve également sa source ailleurs : autrement, on ne s’expliquerait pas pourquoi, au sein de la même langue, un mot est susceptible de changer de sens selon l’époque où l’on se situe. Enfin, les structures linguistiques ne sauraient être rigides : elles sont, au contraire, d’une extrême malléabilité. C’est ce que montre l’analyse du champ sémantique des termes signifiant « liberté » en russe, svoboda et volja, dont le second est souvent qualifié d’intraduisible.Abrégé : The Untranslatable: a Matter of Language or Culture?A whole current of thought has recently - and rightly - returned to the writings of Wilhelm von Humboldt on languages as unique “visions of the world” (“Weltanschauungen”). It is because each language divides up the universe in its own way that the untranslatable may well be the fundamental characteristic of any translation, since no word corresponds exactly to any other word in another language. This idea, although not inherently wrong, needs to be completed. There are other ways of accounting for untranslatability; otherwise there would be no reason why, in the same language, a word can change its meaning with the times in which it is used. Finally, linguistic structures are not rigid: they are, on the contrary, extremely malleable. This is what we show from our analysis of the semantic field of the two words meaning Freedom in Russian, “svoboda” and “volja”, the latter being often qualified as untranslatable.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

6

Aujourd’hui, tout un courant de pensée a remis au goût du jour – et à juste titre – les écrits de Wilhelm von Humboldt sur les langues en tant que « visions du monde » singulières ( Weltanschauungen). C’est parce que chaque langue découpe l’univers à sa manière que l’intraduisibilité serait la caractéristique fondamentale de toute traduction, aucun mot ne correspondant exactement à aucun autre dans une autre langue. Une telle analyse n’est pas, en soi, fausse, mais elle demande à être sans doute relativisée. L’intraduisibilité trouve également sa source ailleurs : autrement, on ne s’expliquerait pas pourquoi, au sein de la même langue, un mot est susceptible de changer de sens selon l’époque où l’on se situe. Enfin, les structures linguistiques ne sauraient être rigides : elles sont, au contraire, d’une extrême malléabilité. C’est ce que montre l’analyse du champ sémantique des termes signifiant « liberté » en russe, svoboda et volja, dont le second est souvent qualifié d’intraduisible.

The Untranslatable: a Matter of Language or Culture?A whole current of thought has recently - and rightly - returned to the writings of Wilhelm von Humboldt on languages as unique “visions of the world” (“Weltanschauungen”). It is because each language divides up the universe in its own way that the untranslatable may well be the fundamental characteristic of any translation, since no word corresponds exactly to any other word in another language. This idea, although not inherently wrong, needs to be completed. There are other ways of accounting for untranslatability; otherwise there would be no reason why, in the same language, a word can change its meaning with the times in which it is used. Finally, linguistic structures are not rigid: they are, on the contrary, extremely malleable. This is what we show from our analysis of the semantic field of the two words meaning Freedom in Russian, “svoboda” and “volja”, the latter being often qualified as untranslatable.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025