Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Les enjeux politiques des dispositifs de traduction coopérative à l’ère de la mondialisation

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2018. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : À l’ère de la mondialisation et du numérique dit « contributif », la coopération entre les machines et les usagers-traducteurs est en plein essor et soulève des interrogations politiques et éthiques pour les SIC et les SHS. Ce phénomène de coopération entre la machine et l’humain entraîne des médiations multiples de la communication : médiation interlinguistique, interculturelle, technologique, scientifique, etc. À partir d’une définition interdisciplinaire de la traduction, au croisement des translation studies, des cultural studies et de la sociologie de la traduction, cet article propose le concept de « dispositif de traduction coopérative » pour examiner ces médiations au sein de ces dispositifs de communication, tout en reconnaissant l’engagement politique et éthique du chercheur en tant que médiateur au sein des dispositifs qu’il co-construit et analyse. Cette démarche critique et méta-critique de l’innovation dépasse la question de la traduction mais en demeure indissociable.Abrégé : In the age of globalization and digital “collaboration,” the burgeoning cooperation between machines and translatorusers raises political and ethical questions not only for communication studies but also for the social sciences and humanities as a whole. This phenomenon of human-machine cooperation involves numerous mediations of communication : interlinguistic, intercultural, technological, and scientific, etc. On the basis of an interdisciplinary definition of translation, at the intersection of translation studies, cultural studies, and the sociology of translation, this article explores the concept of the “cooperative translation platform.” It does so in order to examine how communication is mediated within these communication platforms, while also acknowledging the political and ethical commitments of the researcher as mediator within the tools s/he co-constructs and analyzes. This critical and meta-critical approach to innovation goes beyond the question of translation, while remaining indissociable from it.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

1

À l’ère de la mondialisation et du numérique dit « contributif », la coopération entre les machines et les usagers-traducteurs est en plein essor et soulève des interrogations politiques et éthiques pour les SIC et les SHS. Ce phénomène de coopération entre la machine et l’humain entraîne des médiations multiples de la communication : médiation interlinguistique, interculturelle, technologique, scientifique, etc. À partir d’une définition interdisciplinaire de la traduction, au croisement des translation studies, des cultural studies et de la sociologie de la traduction, cet article propose le concept de « dispositif de traduction coopérative » pour examiner ces médiations au sein de ces dispositifs de communication, tout en reconnaissant l’engagement politique et éthique du chercheur en tant que médiateur au sein des dispositifs qu’il co-construit et analyse. Cette démarche critique et méta-critique de l’innovation dépasse la question de la traduction mais en demeure indissociable.

In the age of globalization and digital “collaboration,” the burgeoning cooperation between machines and translatorusers raises political and ethical questions not only for communication studies but also for the social sciences and humanities as a whole. This phenomenon of human-machine cooperation involves numerous mediations of communication : interlinguistic, intercultural, technological, and scientific, etc. On the basis of an interdisciplinary definition of translation, at the intersection of translation studies, cultural studies, and the sociology of translation, this article explores the concept of the “cooperative translation platform.” It does so in order to examine how communication is mediated within these communication platforms, while also acknowledging the political and ethical commitments of the researcher as mediator within the tools s/he co-constructs and analyzes. This critical and meta-critical approach to innovation goes beyond the question of translation, while remaining indissociable from it.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025