Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Souffrance de Ferdinand de Saussure

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2011. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : RésuméDans ses carnets consacrés à la poésie greco-latine, Ferdinand de Saussure nomme anagramme la dissémination par les poètes d’un mot dans l’espace d’un ou de plusieurs vers. Toutefois il note : « Le terme anaphonie serait plus juste. »Les « fragments phoniques » dispersés parfois sur six vers, dans les poèmes latins peuvent s’entendre comme des voix revêtues du nom d’un héros ou d’un dieu par le linguiste. Or, la voix (« figure vocale », « onde sonore ») est exclue de la définition du signe par Saussure.Dès lors, ces carnets ne peuvent-ils apparaître comme la tentative secrète de réinscrire la voix au cœur du signe afin d’en rémunérer l’arbitraire ?Abrégé : In his notes on Greek and Latin poetry, Ferdinard de Saussure used « anagramme » for a word spread over several lines of poetry, though he suggested « anaphonie » would be more appropriate. Linguists see the « sound fragments » spread over up to six lines in Latin poetry as voices bearing the name of a hero or god. However, voice (« figure vocale » or « onde sonore ») is excluded from Saussure’s definition of the linguistic sign.Consequently, his notes may possibly be seen as a secret attempt to restore the status of voice within the sign in order to compensate for its arbitrary nature.Abrégé : ResumenEn sus diarios dedicados a la poesía greco-latina, Ferdinand de Saussure llama anagrama el hecho por los poetas de diseminar una palabra dentro del espacio de uno o varios versos. Sin embargo añade él : « El término anafonía sería más exacto. » Los « fragmentos fónicos » repartidos a veces entre seis versos, en los poemas latinos, pueden ser entendidos como voces revestidas con el nombre de un héroe o de un dios por el lingüista. Ahora bien, la voz (« representación vocal », « onda sonora ») está excluída de la definición del signo por Saussure.Entonces, ¿puéde que estos diarios aparezcan como una tentativa secreta para reinscribir la voz en el centro del signo con el fin de compensar su carácter arbitrario?
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

24

RésuméDans ses carnets consacrés à la poésie greco-latine, Ferdinand de Saussure nomme anagramme la dissémination par les poètes d’un mot dans l’espace d’un ou de plusieurs vers. Toutefois il note : « Le terme anaphonie serait plus juste. »Les « fragments phoniques » dispersés parfois sur six vers, dans les poèmes latins peuvent s’entendre comme des voix revêtues du nom d’un héros ou d’un dieu par le linguiste. Or, la voix (« figure vocale », « onde sonore ») est exclue de la définition du signe par Saussure.Dès lors, ces carnets ne peuvent-ils apparaître comme la tentative secrète de réinscrire la voix au cœur du signe afin d’en rémunérer l’arbitraire ?

In his notes on Greek and Latin poetry, Ferdinard de Saussure used « anagramme » for a word spread over several lines of poetry, though he suggested « anaphonie » would be more appropriate. Linguists see the « sound fragments » spread over up to six lines in Latin poetry as voices bearing the name of a hero or god. However, voice (« figure vocale » or « onde sonore ») is excluded from Saussure’s definition of the linguistic sign.Consequently, his notes may possibly be seen as a secret attempt to restore the status of voice within the sign in order to compensate for its arbitrary nature.

ResumenEn sus diarios dedicados a la poesía greco-latina, Ferdinand de Saussure llama anagrama el hecho por los poetas de diseminar una palabra dentro del espacio de uno o varios versos. Sin embargo añade él : « El término anafonía sería más exacto. » Los « fragmentos fónicos » repartidos a veces entre seis versos, en los poemas latinos, pueden ser entendidos como voces revestidas con el nombre de un héroe o de un dios por el lingüista. Ahora bien, la voz (« representación vocal », « onda sonora ») está excluída de la definición del signo por Saussure.Entonces, ¿puéde que estos diarios aparezcan como una tentativa secreta para reinscribir la voz en el centro del signo con el fin de compensar su carácter arbitrario?

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025