Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Comparaison du sens spatial des prépositions à travers en français et kroz en serbe

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2009. Ressources en ligne : Abrégé : This corpus-based paper compares the French preposition à travers ‘through’ to itsSerbian equivalent kroz ‘through’ in the expression of motion (e.g. Jean se promène à travers la forêt ‘John is walking through the forest’). We first show that the preposition à travers can be described by the notion of “guidance” which is conceived as a “family resemblance” that we propose to describe by seven semantic features : Dynamicity,Interiority, Unicity of the Ground, Opposition to motion, Lateral orientation, Minimal trajectory and Focus on the trajectory through the Ground. Next, we examine the validity ofthe concept of “guidance” for the Serbian preposition kroz which most frequently translates à travers. The comparison shows that while the features summed up above for à travers can also be used to analyze the spatial meaning of kroz, some of them are more salient in French, where as others are more salient in Serbian. So, it is the degree of salience of these features that is the main factor responsible for different distributions of à travers and kroz in French and Serbian.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

75

This corpus-based paper compares the French preposition à travers ‘through’ to itsSerbian equivalent kroz ‘through’ in the expression of motion (e.g. Jean se promène à travers la forêt ‘John is walking through the forest’). We first show that the preposition à travers can be described by the notion of “guidance” which is conceived as a “family resemblance” that we propose to describe by seven semantic features : Dynamicity,Interiority, Unicity of the Ground, Opposition to motion, Lateral orientation, Minimal trajectory and Focus on the trajectory through the Ground. Next, we examine the validity ofthe concept of “guidance” for the Serbian preposition kroz which most frequently translates à travers. The comparison shows that while the features summed up above for à travers can also be used to analyze the spatial meaning of kroz, some of them are more salient in French, where as others are more salient in Serbian. So, it is the degree of salience of these features that is the main factor responsible for different distributions of à travers and kroz in French and Serbian.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025