Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Traduire sans comprendre ? La place de la sémantique en traduction automatique

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Une bonne traduction implique de comprendre le texte à traduire pour le transposer aussi finement que possible dans une langue-cible. La traduction automatique a longtemps reposé sur ce constat et c’est essentiellement par une absence ou du moins une déficience au niveau de l’analyse sémantique que l’on a longtemps expliqué l’échec de la première vague de systèmes de traduction automatique (1950-1965). Les recherches se sont alors orientées vers la « compréhension automatique » visant justement à fournir une représentation formelle du contenu d’un texte. À rebours de cette conception quasi unanimement acceptée à la fin des années 1980, on a vu se généraliser depuis les années 1990 des systèmes reposant sur une approche statistique et sans représentation explicite de la sémantique des textes. On s’interrogera sur cet état de choses, sur la raison du succès des systèmes actuels et sur leurs limites éventuelles.Abrégé : The translation activity involves understanding the text to be translated so as to transpose the main ideas as precisely as possible in the target language. It is largely assumed that the first generations of machine translation systems (1950-1965) failed because of the absence of semantic analysis or at least because of weaknesses in their semantic analysis component. Research has then largely focused on text understanding, in order to be able to calculate a relevant semantic representation of the text. Contrary to this approach, the late 1980s and 1990s have seen new kinds of systems based on a purely statistical analysis, with no explicit semantic representation of the textual content. In this article we will investigate the attitude of current systems towards semantics. To what extent do current systems based on large collections of texts (the “big data” approach) integrate semantic information?
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

3

Une bonne traduction implique de comprendre le texte à traduire pour le transposer aussi finement que possible dans une langue-cible. La traduction automatique a longtemps reposé sur ce constat et c’est essentiellement par une absence ou du moins une déficience au niveau de l’analyse sémantique que l’on a longtemps expliqué l’échec de la première vague de systèmes de traduction automatique (1950-1965). Les recherches se sont alors orientées vers la « compréhension automatique » visant justement à fournir une représentation formelle du contenu d’un texte. À rebours de cette conception quasi unanimement acceptée à la fin des années 1980, on a vu se généraliser depuis les années 1990 des systèmes reposant sur une approche statistique et sans représentation explicite de la sémantique des textes. On s’interrogera sur cet état de choses, sur la raison du succès des systèmes actuels et sur leurs limites éventuelles.

The translation activity involves understanding the text to be translated so as to transpose the main ideas as precisely as possible in the target language. It is largely assumed that the first generations of machine translation systems (1950-1965) failed because of the absence of semantic analysis or at least because of weaknesses in their semantic analysis component. Research has then largely focused on text understanding, in order to be able to calculate a relevant semantic representation of the text. Contrary to this approach, the late 1980s and 1990s have seen new kinds of systems based on a purely statistical analysis, with no explicit semantic representation of the textual content. In this article we will investigate the attitude of current systems towards semantics. To what extent do current systems based on large collections of texts (the “big data” approach) integrate semantic information?

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025