Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2018. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Tel que le note Hsieh (2016), les facteurs contextuels pouvant avoir une influence sur la performance de l’interprète n’ont été que peu étudiés en santé, ce que notre étude cible. Méthode : Nous avons effectué une analyse thématique des propos de 24 interprètes de Montréal (Canada), divisés en quatre groupes de discussion. Résultats : Leur discours gravite autour de 11 facteurs contextuels nuisant à la performance, répartis en trois thèmes : consultation interprétée, principes éthiques et conditions de travail. Discussion : La majorité des 11 facteurs touche à la qualité de la relation interprète-praticien, minée entre autres par un manque de temps multiforme entourant la consultation et l’idée voulant que les praticiens recherchent en l’interprète un conduit. Le domaine nécessite un réaménagement conceptuel, en particulier à propos de la neutralité de l’interprète, qui n’est pas un mythe dommageable tel que l’avance Angelelli (2004), mais un puissant vecteur relationnel.Abrégé : As Hsieh (2016) noted, the contextual factors which can influence interpreter’s performance have barely been studied in healthcare. Our study aimed to find such factors. Method : We performed a thematic analysis of the discourse of 24 interpreters from Montreal (Canada), divided into four focus groups. Results : The discourse gravitates around 11 contextual factors which undermine the interpreter’s performance. We distributed them into three themes : Interpreted Consultation, Ethic Principles, and Work Conditions. Discussion : Most of the 11 factors concerns the quality of the interpreterpractitioner relationship, undermined by a generalized lack of time in relation to the consultation and the idea about practitioners wanting “conduit” interpreters. The domain requires new conceptual bases, in particular about the interpreter neutrality, which is not a prejudicial myth as Angelelli (2004) implies, but a powerful relational vector.Abrégé : Como lo muestra Hsieh (2016), los factores contextuales que pueden influenciar el desempeño de un intérprete en el campo de la salud han sido poco estudiados. Este es precisamente el objetivo de nuestro artículo. Metodología : Efectuamos un análisis temático de los relatos de 24 intérpretes de Montreal-Canadá, divididos en 4 grupos de discusión. Resultados : Sus relatos mencionan 11 factores contextuales que pueden afectar su desempeño, repartidos en tres temas : consulta interpretada, principios éticos y condiciones de trabajo. Discusión : La mayoría de los 11 factores tiene que ver con la calidad de la relación intérprete-profesional, afectada entre otras cosas por la falta de tiempo multiforme alrededor de la consulta y por la presunción de que los profesionales buscan en el intérprete un conducto. Este campo de investigación necesita de un cambio conceptual, en particular a propósito de la neutralidad del intérprete, que no es un mito perjudicial como lo propone Angelelli (2004), sino un potente vector relacional.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

60

Tel que le note Hsieh (2016), les facteurs contextuels pouvant avoir une influence sur la performance de l’interprète n’ont été que peu étudiés en santé, ce que notre étude cible. Méthode : Nous avons effectué une analyse thématique des propos de 24 interprètes de Montréal (Canada), divisés en quatre groupes de discussion. Résultats : Leur discours gravite autour de 11 facteurs contextuels nuisant à la performance, répartis en trois thèmes : consultation interprétée, principes éthiques et conditions de travail. Discussion : La majorité des 11 facteurs touche à la qualité de la relation interprète-praticien, minée entre autres par un manque de temps multiforme entourant la consultation et l’idée voulant que les praticiens recherchent en l’interprète un conduit. Le domaine nécessite un réaménagement conceptuel, en particulier à propos de la neutralité de l’interprète, qui n’est pas un mythe dommageable tel que l’avance Angelelli (2004), mais un puissant vecteur relationnel.

As Hsieh (2016) noted, the contextual factors which can influence interpreter’s performance have barely been studied in healthcare. Our study aimed to find such factors. Method : We performed a thematic analysis of the discourse of 24 interpreters from Montreal (Canada), divided into four focus groups. Results : The discourse gravitates around 11 contextual factors which undermine the interpreter’s performance. We distributed them into three themes : Interpreted Consultation, Ethic Principles, and Work Conditions. Discussion : Most of the 11 factors concerns the quality of the interpreterpractitioner relationship, undermined by a generalized lack of time in relation to the consultation and the idea about practitioners wanting “conduit” interpreters. The domain requires new conceptual bases, in particular about the interpreter neutrality, which is not a prejudicial myth as Angelelli (2004) implies, but a powerful relational vector.

Como lo muestra Hsieh (2016), los factores contextuales que pueden influenciar el desempeño de un intérprete en el campo de la salud han sido poco estudiados. Este es precisamente el objetivo de nuestro artículo. Metodología : Efectuamos un análisis temático de los relatos de 24 intérpretes de Montreal-Canadá, divididos en 4 grupos de discusión. Resultados : Sus relatos mencionan 11 factores contextuales que pueden afectar su desempeño, repartidos en tres temas : consulta interpretada, principios éticos y condiciones de trabajo. Discusión : La mayoría de los 11 factores tiene que ver con la calidad de la relación intérprete-profesional, afectada entre otras cosas por la falta de tiempo multiforme alrededor de la consulta y por la presunción de que los profesionales buscan en el intérprete un conducto. Este campo de investigación necesita de un cambio conceptual, en particular a propósito de la neutralidad del intérprete, que no es un mito perjudicial como lo propone Angelelli (2004), sino un potente vector relacional.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025