Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Validation transculturelle de l’elal d’Avicenne en arabe dialectal (Maroc)

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2018. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Dans un contexte de déplacement des populations et de scolarisation des enfants de migrants, les équipes du service de pédopsychiatrie d’Avicenne dans la banlieue nord de Paris ont mis en place le premier outil d’évaluation de la langue maternelle : L’ELAL d’Avicenne pour mieux comprendre comment les enfants apprennent à parler dans un milieu plurilingue et les aider s’ils présentent des difficultés. Cet article, présente la validation transculturelle au Maroc de l’ELAL d’Avicenne dans la région D’Oujda. Il donne les résultats de la validation dans un milieu pensé monolingue et discute la pertinence du test et des choix des items.Abrégé : Within the context of moving people and the schooling of migrants’children, the Avicenne pedo psychiatric ward team have set up the first evaluation of mother tongue testing, called the Avicenne’s ELAL, in a northern Parisian suburb. This testing is used to better understand how children learn to speak in a plurilingual environment and to help them if difficulties arise. This article presents the transcultural validation of Avicenne’s ELAL in the Oujda region in Morocco. Validation results in monolingual believed environments are provided and the pertinence of the testing and the choice of items is discussed.Abrégé : En un contexto de desplazamiento de población y escolarización de hijos de migrantes, los equipos del servicio de psiquiatría infantil de Avicenne en los suburbios del norte de París han establecido la primera herramienta para evaluar la lengua materna : ELAL de Avicenne, con el objetivo de comprender mejor cómo los niños aprenden a hablar en un entorno multilingüe y de ayudarlos en caso de dificultades. Este artículo presenta la validación transcultural en Marruecos del ELAL de Avicenne en la región de Oujda. Los resultados de la validación se dan en un entorno monolingüe. El artículo analiza además la relevancia de la prueba y la elección de los ítems que la componen.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

92

Dans un contexte de déplacement des populations et de scolarisation des enfants de migrants, les équipes du service de pédopsychiatrie d’Avicenne dans la banlieue nord de Paris ont mis en place le premier outil d’évaluation de la langue maternelle : L’ELAL d’Avicenne pour mieux comprendre comment les enfants apprennent à parler dans un milieu plurilingue et les aider s’ils présentent des difficultés. Cet article, présente la validation transculturelle au Maroc de l’ELAL d’Avicenne dans la région D’Oujda. Il donne les résultats de la validation dans un milieu pensé monolingue et discute la pertinence du test et des choix des items.

Within the context of moving people and the schooling of migrants’children, the Avicenne pedo psychiatric ward team have set up the first evaluation of mother tongue testing, called the Avicenne’s ELAL, in a northern Parisian suburb. This testing is used to better understand how children learn to speak in a plurilingual environment and to help them if difficulties arise. This article presents the transcultural validation of Avicenne’s ELAL in the Oujda region in Morocco. Validation results in monolingual believed environments are provided and the pertinence of the testing and the choice of items is discussed.

En un contexto de desplazamiento de población y escolarización de hijos de migrantes, los equipos del servicio de psiquiatría infantil de Avicenne en los suburbios del norte de París han establecido la primera herramienta para evaluar la lengua materna : ELAL de Avicenne, con el objetivo de comprender mejor cómo los niños aprenden a hablar en un entorno multilingüe y de ayudarlos en caso de dificultades. Este artículo presenta la validación transcultural en Marruecos del ELAL de Avicenne en la región de Oujda. Los resultados de la validación se dan en un entorno monolingüe. El artículo analiza además la relevancia de la prueba y la elección de los ítems que la componen.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025