Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Conter en langues à de jeunes polyhandicapé(e)s

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2017. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : C’est le partage d’une expérience interculturelle d’un atelier « Conte en langues » pour quatre enfants de groupes d’appartenance différents, âgés de 6 à 10 ans. Tous présentent des traits autistiques associés à des troubles du comportement.Il est discuté de l’intérêt de développer une pratique professionnelle « métissée » pour mieux accueillir les expressions et les violences archaïques de ces jeunes et, faire tenir le cadre que nous leur proposons, tout en leur garantissant un cadre malléable qui n’ait pas perdu ses potentialités socio-thérapeutiques. Dans ce vécu expérientiel, nous soutenons l’importance du contage en langues kanak, wallisienne et française comme fonction de « holding » interculturel, vecteur de transformation de leur violence.Abrégé : This involves an intercultural sharing workshop entitled « Tales in Languages » for four children aged six to ten years old from different ethnic groups. All present autistic traits associated with behavior disorders.The importance of developing a cross-cultural professional practice is discussed to better accommodate the expressions and the archaic violence of these young people and to maintain a flexible framework we propose while not losing its socio-therapeutic potential. In this life experience, we support the importance of telling tales in Kanak, Wallisian and in French as a function of an intercultural “holding” vector for transforming their violence.Abrégé : Es compatir una experiencia intercultural taller « Cuentos en lenguaje » cuatro niños del grupo de pertenencia a différentes, entre 6 y 10 años. Todo muestra rasgos autistas asociads a trastornos de comportamiento.Él discutio el interés para desarrollar una practica profesional atravesada por las expresiones y la volencia arcaica de estos jovenes y, sujette el marco que les ofrecemos todos ellos garantizando un marco flexible que no pierde su potencial socialtherapeutic. En esta experiencia vivencial, apoyando la importancia en lenguas kanak, wallis y francés como función de el « holding » intercultural, de vector de transformation de la volencia.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

32

C’est le partage d’une expérience interculturelle d’un atelier « Conte en langues » pour quatre enfants de groupes d’appartenance différents, âgés de 6 à 10 ans. Tous présentent des traits autistiques associés à des troubles du comportement.Il est discuté de l’intérêt de développer une pratique professionnelle « métissée » pour mieux accueillir les expressions et les violences archaïques de ces jeunes et, faire tenir le cadre que nous leur proposons, tout en leur garantissant un cadre malléable qui n’ait pas perdu ses potentialités socio-thérapeutiques. Dans ce vécu expérientiel, nous soutenons l’importance du contage en langues kanak, wallisienne et française comme fonction de « holding » interculturel, vecteur de transformation de leur violence.

This involves an intercultural sharing workshop entitled « Tales in Languages » for four children aged six to ten years old from different ethnic groups. All present autistic traits associated with behavior disorders.The importance of developing a cross-cultural professional practice is discussed to better accommodate the expressions and the archaic violence of these young people and to maintain a flexible framework we propose while not losing its socio-therapeutic potential. In this life experience, we support the importance of telling tales in Kanak, Wallisian and in French as a function of an intercultural “holding” vector for transforming their violence.

Es compatir una experiencia intercultural taller « Cuentos en lenguaje » cuatro niños del grupo de pertenencia a différentes, entre 6 y 10 años. Todo muestra rasgos autistas asociads a trastornos de comportamiento.Él discutio el interés para desarrollar una practica profesional atravesada por las expresiones y la volencia arcaica de estos jovenes y, sujette el marco que les ofrecemos todos ellos garantizando un marco flexible que no pierde su potencial socialtherapeutic. En esta experiencia vivencial, apoyando la importancia en lenguas kanak, wallis y francés como función de el « holding » intercultural, de vector de transformation de la volencia.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025