Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Constitution d'un corpus d'« expressions verbales » (à partir de la classe des verbes de communication du dictionnaire Les Verbes français de J. Dubois et F. Dubois-Charlier).

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2013. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article présente un corpus original d’« expressions » –  i.e. des constructions préformées et mémorisées, spontanément déclenchées dans des situations de communication récurrentes élaboré à partir de la classe C (les verbes de communication) du dictionnaire Les verbes français de J. Dubois et F. Dubois-Charlier (1997). Les expressions répertoriées s’inscrivent dans le cadre d’une interaction orale dyadique ; le locuteur verbalise une attitude émotionnelle négative envers le destinataire en la mettant en scène au travers d’actes de langage dépréciatifs. On compare ensuite quelques expressions françaises à leurs équivalents en arabe marocain. La comparaison montre que ces deux langues convergent, à la fois dans les situations et intentions énonciatives déclenchant les expressions, mais aussi du point de vue des procédés mis en œuvre pour la mise en scène des émotions et attitudes émotionnelles exprimées.Abrégé : Constitution of a corpus of “verbal expressions” (taken from the class of verbs of communication in Les Verbes français of J. Dubois and F. Dubois-Charlier). Comparison with Moroccan ArabicThis paper presents an original corpus of “expressions” – that is to say recurrent and prepatterned sequences of words tied to communication situations – built from the class C (verbs of communication) of Les verbes français, J. Dubois and F. Dubois-Charlier (1997). These “expressions” emerge spontaneously in dyadic interactions and dramatize a negative emotion. Their main pragmatic function is a negative evaluation, by the speaker, of the verbal or nonverbal behavior of the addressee. In a second part of this paper, we compare some of French expressions to their counterparts in Moroccan Arabic. The comparison shows that the two languages converge both in the communicative intentions but also in the way they verbalize the emotions and emotional attitudes expressed.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

34

Cet article présente un corpus original d’« expressions » –  i.e. des constructions préformées et mémorisées, spontanément déclenchées dans des situations de communication récurrentes élaboré à partir de la classe C (les verbes de communication) du dictionnaire Les verbes français de J. Dubois et F. Dubois-Charlier (1997). Les expressions répertoriées s’inscrivent dans le cadre d’une interaction orale dyadique ; le locuteur verbalise une attitude émotionnelle négative envers le destinataire en la mettant en scène au travers d’actes de langage dépréciatifs. On compare ensuite quelques expressions françaises à leurs équivalents en arabe marocain. La comparaison montre que ces deux langues convergent, à la fois dans les situations et intentions énonciatives déclenchant les expressions, mais aussi du point de vue des procédés mis en œuvre pour la mise en scène des émotions et attitudes émotionnelles exprimées.

Constitution of a corpus of “verbal expressions” (taken from the class of verbs of communication in Les Verbes français of J. Dubois and F. Dubois-Charlier). Comparison with Moroccan ArabicThis paper presents an original corpus of “expressions” – that is to say recurrent and prepatterned sequences of words tied to communication situations – built from the class C (verbs of communication) of Les verbes français, J. Dubois and F. Dubois-Charlier (1997). These “expressions” emerge spontaneously in dyadic interactions and dramatize a negative emotion. Their main pragmatic function is a negative evaluation, by the speaker, of the verbal or nonverbal behavior of the addressee. In a second part of this paper, we compare some of French expressions to their counterparts in Moroccan Arabic. The comparison shows that the two languages converge both in the communicative intentions but also in the way they verbalize the emotions and emotional attitudes expressed.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025