Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le Poliphile de Grignan : un songe post-moderne ?

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2016. Ressources en ligne : Abrégé : Cet article revient sur l’expérience de l’adaptation de l’ Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna, d’après sa version française de 1546, dans le cadre des « Fêtes nocturnes » du château de Grignan en 1990 et 1991 pour mesurer la fidélité de cette actualisation par rapport à l’édition critique et aux articles qui l’ont suivie. Il étudie le partage entre l’allégorie du « songe » initial et sa scénographie, entre ce qui peut être représenté et joué et ce qui doit être dit, pour que l’œuvre soit entendue.Abrégé : This paper comes back to the experience of adapting Francesco Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili, in its 1546 French translation, as part of the “night festival” of the Castle of Grignan in 1990 and 1991, in order to measure the fidelity of this updating in comparison with the critical edition and papers that followed. It studies the sharing between the allegory of the original “dream” and its scenography, between what can be represented and played and what must be said, so that the work will be understood.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

90

Cet article revient sur l’expérience de l’adaptation de l’ Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna, d’après sa version française de 1546, dans le cadre des « Fêtes nocturnes » du château de Grignan en 1990 et 1991 pour mesurer la fidélité de cette actualisation par rapport à l’édition critique et aux articles qui l’ont suivie. Il étudie le partage entre l’allégorie du « songe » initial et sa scénographie, entre ce qui peut être représenté et joué et ce qui doit être dit, pour que l’œuvre soit entendue.

This paper comes back to the experience of adapting Francesco Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili, in its 1546 French translation, as part of the “night festival” of the Castle of Grignan in 1990 and 1991, in order to measure the fidelity of this updating in comparison with the critical edition and papers that followed. It studies the sharing between the allegory of the original “dream” and its scenography, between what can be represented and played and what must be said, so that the work will be understood.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025