La circulation et l’appropriation des modèles littéraires en français dans le Théâtre de Béziers
Type de matériel :
78
Le Théâtre de Béziers apparaît à première vue irréductible à la production théâtrale contemporaine en français, dont il se distingue par ses personnages, ses sujets et sa langue. Un examen plus attentif permet cependant de nuancer le constat. La présente étude dégage ainsi quatre types de relation entre hypotextes en français et hypertextes biterrois, depuis la tradadaptation intégrale jusqu’au réemploi local, en passant par la libre reprise de situations ou de discours, dans une perspective parfois burlesque.
The “Théâtre de Béziers” seems at first irreducible to the contemporary dramatic production in French, from which it differs by its dramatis personae, topics and language. Yet, a more precise investigation leads to a different opinion. This study proposes a typology based on four categories of relationship between French hypotexts and hypertexts from the “Théâtre de Béziers”, from tradaptation to local re-use and free borrowing of situations or discourses, in a perspective that can sometimes be burlesque.
Réseaux sociaux