Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Le « bel esprit » en terre inconnue. Les Précieuses ridicules et leurs premières traductions allemandes (1670-1752)

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2022. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : En Allemagne, Molière fut joué et traduit de son vivant. Le prestige du « comédien du roi de France » y était inégalé jusqu’à la deuxième moitié du xviiie siècle. Cet article retrace trois paliers de la première réception allemande du modèle moliéresque de la haute comédie « sociétale », à l’exemple des Précieuses ridicules, en étudiant leurs traductions et adaptations de 1670, du tournant du siècle et de 1752, dans le contexte du décalage civilisationnel et culturel alors existant entre les deux pays. La réception allemande de la pièce progresse de l’incompréhension à l’assimilation puis à l’émancipation du modèle civilisationnel français évoqué.Abrégé : Molière’s plays were performed and translated during his lifetime in Germany, where his prestige remained unequalled until the second half of the eighteenth century. This article traces three stages of the early German reception of the French playwright’s model of “high comedy” portraying modern Parisian society by analyzing translations and adaptations of Les Précieuses ridicules published between 1670 and 1752. They reveal the existing gap between French and German culture and society during that period while shedding light on the gradual changes in the play’s reception: initial incomprehension gives way to assimilation and finally emancipation from the French model.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

17

En Allemagne, Molière fut joué et traduit de son vivant. Le prestige du « comédien du roi de France » y était inégalé jusqu’à la deuxième moitié du xviiie siècle. Cet article retrace trois paliers de la première réception allemande du modèle moliéresque de la haute comédie « sociétale », à l’exemple des Précieuses ridicules, en étudiant leurs traductions et adaptations de 1670, du tournant du siècle et de 1752, dans le contexte du décalage civilisationnel et culturel alors existant entre les deux pays. La réception allemande de la pièce progresse de l’incompréhension à l’assimilation puis à l’émancipation du modèle civilisationnel français évoqué.

Molière’s plays were performed and translated during his lifetime in Germany, where his prestige remained unequalled until the second half of the eighteenth century. This article traces three stages of the early German reception of the French playwright’s model of “high comedy” portraying modern Parisian society by analyzing translations and adaptations of Les Précieuses ridicules published between 1670 and 1752. They reveal the existing gap between French and German culture and society during that period while shedding light on the gradual changes in the play’s reception: initial incomprehension gives way to assimilation and finally emancipation from the French model.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025