Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Molière dans la littérature croate des XVIIe et XVIIIe siècles : la traduction comme résistance culturelle

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2022. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Le premier traducteur de Molière dans la littérature croate fut Fran Krsto Frankopan ( George Dandin, 1670-1671), et les traductions se poursuivirent intensément au xviiie siècle. La plupart des adaptations sont anonymes ; Ivan Franatica Sorkočević est le seul traducteur qui ait signé sa traduction ( Psyché). Le nombre impressionnant d’adaptations croates des pièces de Molière dans différents milieux et dialectes du nord et du sud de la Croatie est un indicateur du rôle qu’y ont eu au xviiie siècle aussi bien la littérature française que l’acte même de traduire.Abrégé : The first translator of Molière in Croatian literature was Fran Krsto Frankopan ( George Dandin, 1670-1671). Translating went on steadily during the eighteenth century but most adaptations were anonymous; the only translator to sign his name to a translation was Ivan Franatica Sorkočević ( Psyché). An imposing number of Croatian adaptations of Molière’s plays in different environments and dialects – both northern and southern – indicates a standing held by French literature and the very act of translation, i.e., adaptation for Croatian audiences in the eighteenth century.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

24

Le premier traducteur de Molière dans la littérature croate fut Fran Krsto Frankopan ( George Dandin, 1670-1671), et les traductions se poursuivirent intensément au xviiie siècle. La plupart des adaptations sont anonymes ; Ivan Franatica Sorkočević est le seul traducteur qui ait signé sa traduction ( Psyché). Le nombre impressionnant d’adaptations croates des pièces de Molière dans différents milieux et dialectes du nord et du sud de la Croatie est un indicateur du rôle qu’y ont eu au xviiie siècle aussi bien la littérature française que l’acte même de traduire.

The first translator of Molière in Croatian literature was Fran Krsto Frankopan ( George Dandin, 1670-1671). Translating went on steadily during the eighteenth century but most adaptations were anonymous; the only translator to sign his name to a translation was Ivan Franatica Sorkočević ( Psyché). An imposing number of Croatian adaptations of Molière’s plays in different environments and dialects – both northern and southern – indicates a standing held by French literature and the very act of translation, i.e., adaptation for Croatian audiences in the eighteenth century.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025