Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Peut-on traduire les querelles ? De la Querelle des Anciens et des Modernes à la Battle of the Books

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2013. Ressources en ligne : Abrégé : Cet article examine les conditions dans lesquelles les querelles peuvent traverser les langues et les cultures littéraires. En prenant pour point de départ la querelle des Anciens et des Modernes sur son versant anglais (« The Battle of the Books »), on tente de souligner quels peuvent être les modes de passage des querelles. L’exemple de la querelle d’Homère en France et en Angleterre, le rôle joué par certains intermédiaires comme John Ozell ou Pierre Motteux, font apparaître d’une part que les querelles se répandent grâce à des individus et des modes de discours très précis. D’autre part, les transformations des querelles font apparaître que la référence à un discours général (les Anciens et les Modernes) relève souvent de la rhétorique.Abrégé : Translating Quarrels. From the Querelle des Anciens et des Modernes to the Battle of the BooksThis essay examines the conditions necessary for quarrels to pass from one language to another, from one literary culture to another. The starting point is given by the Quarrel of the Ancients and the Moderns in its English setting (“The Battle of the Books”), in order to get at the way literary disputes can pass from one culture to another. The example of the controversies surrounding Homer in France and in England, and the role played by intermediaries such as John Ozell or Peter Motteux, first of all show that quarrels spread thanks to specific individuals and discursive modes. At the same time, the transformation of quarrels shows that the reference to an overarching discourse (the Ancients and Moderns) is often purely rhetorical.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

11

Cet article examine les conditions dans lesquelles les querelles peuvent traverser les langues et les cultures littéraires. En prenant pour point de départ la querelle des Anciens et des Modernes sur son versant anglais (« The Battle of the Books »), on tente de souligner quels peuvent être les modes de passage des querelles. L’exemple de la querelle d’Homère en France et en Angleterre, le rôle joué par certains intermédiaires comme John Ozell ou Pierre Motteux, font apparaître d’une part que les querelles se répandent grâce à des individus et des modes de discours très précis. D’autre part, les transformations des querelles font apparaître que la référence à un discours général (les Anciens et les Modernes) relève souvent de la rhétorique.

Translating Quarrels. From the Querelle des Anciens et des Modernes to the Battle of the BooksThis essay examines the conditions necessary for quarrels to pass from one language to another, from one literary culture to another. The starting point is given by the Quarrel of the Ancients and the Moderns in its English setting (“The Battle of the Books”), in order to get at the way literary disputes can pass from one culture to another. The example of the controversies surrounding Homer in France and in England, and the role played by intermediaries such as John Ozell or Peter Motteux, first of all show that quarrels spread thanks to specific individuals and discursive modes. At the same time, the transformation of quarrels shows that the reference to an overarching discourse (the Ancients and Moderns) is often purely rhetorical.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025