Peut-on traduire les querelles ? De la Querelle des Anciens et des Modernes à la Battle of the Books
Type de matériel :
11
Cet article examine les conditions dans lesquelles les querelles peuvent traverser les langues et les cultures littéraires. En prenant pour point de départ la querelle des Anciens et des Modernes sur son versant anglais (« The Battle of the Books »), on tente de souligner quels peuvent être les modes de passage des querelles. L’exemple de la querelle d’Homère en France et en Angleterre, le rôle joué par certains intermédiaires comme John Ozell ou Pierre Motteux, font apparaître d’une part que les querelles se répandent grâce à des individus et des modes de discours très précis. D’autre part, les transformations des querelles font apparaître que la référence à un discours général (les Anciens et les Modernes) relève souvent de la rhétorique.
Translating Quarrels. From the Querelle des Anciens et des Modernes to the Battle of the BooksThis essay examines the conditions necessary for quarrels to pass from one language to another, from one literary culture to another. The starting point is given by the Quarrel of the Ancients and the Moderns in its English setting (“The Battle of the Books”), in order to get at the way literary disputes can pass from one culture to another. The example of the controversies surrounding Homer in France and in England, and the role played by intermediaries such as John Ozell or Peter Motteux, first of all show that quarrels spread thanks to specific individuals and discursive modes. At the same time, the transformation of quarrels shows that the reference to an overarching discourse (the Ancients and Moderns) is often purely rhetorical.
Réseaux sociaux