Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

Sehnsucht, Un désir en attente

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2021. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article explore la teneur du mot allemand «  Sehnsucht » qui reste intraduisible dans la langue française. Le but est de montrer, à titre d’exemple pour de nombreux mots freudiens intraduisibles, l’effet de certains mots étrangers sur les traducteurs et lecteurs. Au-delà du côté frustrant par le fait qu’ils restent impénétrables à la langue dans laquelle on cherche à les transposer, ils sollicitent l’imaginaire du traducteur qui va jusqu’à devoir chercher un néologisme pour en rendre compte. Ces intraduisibles, doublement étrangers, provoquent une forte impulsion interprétative chez les lecteurs, ce qui les mène au plus près du mot original.Abrégé : This paper examines the substance of the German word “ Sehnsucht”, which is impossible to translate into French. Our aim is to show among various examples of many untranslatable Freudian words, the impact of specific foreign words upon translators and readers. Beyond the frustrating fact that these words remain impossible to understand in the language into which they are to be translated, they call upon the imagination of the translator, who may have to seek out a neologism in order to capture them. These untranslatable words, which are twice foreign, trigger a strong interpretive urge in readers, which brings them closer to the original word.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

65

Cet article explore la teneur du mot allemand «  Sehnsucht » qui reste intraduisible dans la langue française. Le but est de montrer, à titre d’exemple pour de nombreux mots freudiens intraduisibles, l’effet de certains mots étrangers sur les traducteurs et lecteurs. Au-delà du côté frustrant par le fait qu’ils restent impénétrables à la langue dans laquelle on cherche à les transposer, ils sollicitent l’imaginaire du traducteur qui va jusqu’à devoir chercher un néologisme pour en rendre compte. Ces intraduisibles, doublement étrangers, provoquent une forte impulsion interprétative chez les lecteurs, ce qui les mène au plus près du mot original.

This paper examines the substance of the German word “ Sehnsucht”, which is impossible to translate into French. Our aim is to show among various examples of many untranslatable Freudian words, the impact of specific foreign words upon translators and readers. Beyond the frustrating fact that these words remain impossible to understand in the language into which they are to be translated, they call upon the imagination of the translator, who may have to seek out a neologism in order to capture them. These untranslatable words, which are twice foreign, trigger a strong interpretive urge in readers, which brings them closer to the original word.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025