Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La mise en scène du contact linguistique et du choc culturel dans Au bout du monde à gauche d'Avi nesher

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2009. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Cet article se propose d’analyser les enjeux sociolinguistiques impliqués par le film Au bout du monde à gauche (2004) du cinéaste israélien Avi Nesher. De fait, le choc culturel du rapport interethnique se manifeste avec une acuité particulière sur le plan linguistique. Ne connaissant pas encore suffisamment l’hébreu, les nouveaux immigrants juifs indiens ont du mal à communiquer avec les Marocains qui sont installés dans la région depuis une dizaine d’années et qui se distinguent par leur méconnaissance flagrante de l’anglais. En lui-même, le choix des identités marocaine et indienne pour illustrer le choc culturel est une façon de suggérer ironiquement que la francophonie et l’anglophonie entrent en conflit par le biais de Juifs décolonisés que la contingence a fait se rencontrer dans les marges de la société israélienne. Nous nous efforcerons de déceler les enjeux du jeu habile auquel se livre Avi Nesher en remplaçant les idiomes ethniques (judéo-arabe marocain et marathi) par des langues coloniales légèrement ethnicisées. On perçoit comment cette représentation stylisée du choc culturel réussit à désenclaver la représentation des groupes de leur isolement originel pour les rapprocher du public des spectateurs du village planétaire. Pour finir, nous tenterons de déceler en quoi le regard hégémonique du réalisateur contribue à maintenir certains clivages qui scindent encore la société israélienne, divisée entre un mainstream ashkénaze et des périphéries séfarades et orientales.Abrégé : Staging linguistic contacts and cultural shock in Avi Nesher’s Turn Left at the End of the World This article attempts to analyze the sociolinguistic issues at stake in the film Turn Left at the End of the World (2004) by the Israeli movie director Avi Nesher. The cultural shock of the interethnic relationship is felt most acutely on the linguistic level. As yet insufficiently familiar with Hebrew, the new immigrants of Jewish Indian background have trouble communicating with their Moroccan neighbors, who settled there ten years earlier and whose lack of knowledge of English is most remarkable. In itself, the choice of Moroccan and Indian identities to illustrate cultural shock is an ironic way to suggest that French and English enter into conflict through the intermediary of decolonized Jews that chance brought together at the margins of Israeli society. We try to discover what is at stake in the clever game played by Avi Nesher when replacing genuine ethnic idioms (Moroccan Judeo-Arabic and Marathi) by colonial languages slightly tinged with an ethnic flavor. One clearly sees how that stylized representation of cultural shock succeeds in liberating the representation of groups from their initial isolation, to bring them closer to the audience of the global village. Lastly, we try to discover in what way the movie director’s dominant outlook contributes to maintaining some of the separations that still cut across Israeli society, divided into an Ashkenazy mainstream and Sephardic and Oriental peripheries.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

29

Cet article se propose d’analyser les enjeux sociolinguistiques impliqués par le film Au bout du monde à gauche (2004) du cinéaste israélien Avi Nesher. De fait, le choc culturel du rapport interethnique se manifeste avec une acuité particulière sur le plan linguistique. Ne connaissant pas encore suffisamment l’hébreu, les nouveaux immigrants juifs indiens ont du mal à communiquer avec les Marocains qui sont installés dans la région depuis une dizaine d’années et qui se distinguent par leur méconnaissance flagrante de l’anglais. En lui-même, le choix des identités marocaine et indienne pour illustrer le choc culturel est une façon de suggérer ironiquement que la francophonie et l’anglophonie entrent en conflit par le biais de Juifs décolonisés que la contingence a fait se rencontrer dans les marges de la société israélienne. Nous nous efforcerons de déceler les enjeux du jeu habile auquel se livre Avi Nesher en remplaçant les idiomes ethniques (judéo-arabe marocain et marathi) par des langues coloniales légèrement ethnicisées. On perçoit comment cette représentation stylisée du choc culturel réussit à désenclaver la représentation des groupes de leur isolement originel pour les rapprocher du public des spectateurs du village planétaire. Pour finir, nous tenterons de déceler en quoi le regard hégémonique du réalisateur contribue à maintenir certains clivages qui scindent encore la société israélienne, divisée entre un mainstream ashkénaze et des périphéries séfarades et orientales.

Staging linguistic contacts and cultural shock in Avi Nesher’s Turn Left at the End of the World This article attempts to analyze the sociolinguistic issues at stake in the film Turn Left at the End of the World (2004) by the Israeli movie director Avi Nesher. The cultural shock of the interethnic relationship is felt most acutely on the linguistic level. As yet insufficiently familiar with Hebrew, the new immigrants of Jewish Indian background have trouble communicating with their Moroccan neighbors, who settled there ten years earlier and whose lack of knowledge of English is most remarkable. In itself, the choice of Moroccan and Indian identities to illustrate cultural shock is an ironic way to suggest that French and English enter into conflict through the intermediary of decolonized Jews that chance brought together at the margins of Israeli society. We try to discover what is at stake in the clever game played by Avi Nesher when replacing genuine ethnic idioms (Moroccan Judeo-Arabic and Marathi) by colonial languages slightly tinged with an ethnic flavor. One clearly sees how that stylized representation of cultural shock succeeds in liberating the representation of groups from their initial isolation, to bring them closer to the audience of the global village. Lastly, we try to discover in what way the movie director’s dominant outlook contributes to maintaining some of the separations that still cut across Israeli society, divided into an Ashkenazy mainstream and Sephardic and Oriental peripheries.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025