Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La traduction au Nouveau-Brunswick : contacts des langues et complexités sociolinguistiques

Par : Contributeur(s) : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2014. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : Nous nous proposons, dans cet article, de poser un regard critique sur l’activité traductionnelle au Nouveau-Brunswick, province de l’est canadien caractérisée par son bilinguisme officiel (anglais-français). Nous adopterons une perspective sociolinguistique dans le but de faire ressortir le rôle multidimensionnel que jouent les langues dans une société caractérisée par le contact des langues, c’est-à-dire la cohabitation, sur un même territoire, d’une communauté majoritaire (anglophone) et d’une communauté minoritaire (francophone). Appréhendée comme pratique linguistique et pratique sociale, la traduction sera ainsi analysée dans une perspective critique. Nous tenterons, entre autres choses, de répondre aux questions suivantes : qui traduit quoi ? Pour qui ? Et pourquoi ? Et de quelle manière est-ce que cela nous renseigne sur la communauté minoritaire et sur les rapports de force qui existent entre les deux communautés ? Pour ce faire, nous nous appuierons sur des recherches ethnographiques menées dans des milieux de la traduction, à savoir l’administration provinciale et l’entreprise privée. Nous conclurons en faisant une incursion dans le monde de la traduction littéraire pour mettre en contraste les flux de traduction au Nouveau-Brunswick.Abrégé : Translating in New Brunswick : Languages in contact and sociolinguistic complexities Translating in New Brunswick : Languages in contact and sociolinguistic complexities --> This article aims to provide a critical perspective on translation as it is practised in New Brunswick, a province of Eastern Canada characterized by its official (English-French) bilingualism. We will adopt a sociolinguistic perspective in order to highlight the multidimensional role played by language in a society marked by language contact, i.e. the cohabitation of a dominant language (English) community and a minority language (French) community. Understood as both a language practice and a social practice, translation will be analyzed in a critical perspective. We will attempt, among other things, to answer the following questions : Who translates what ? For whom ? Why ? And in what way does this shed light on the minority-language community and on the power relations that exist between the two communities ? To do so, we will draw on ethnographic research conducted in two translation environments : the provincial public service and the private industry. We will conclude by taking a brief look at the world of literary translation in order to compare translation currents in New Brunswick.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

80

Nous nous proposons, dans cet article, de poser un regard critique sur l’activité traductionnelle au Nouveau-Brunswick, province de l’est canadien caractérisée par son bilinguisme officiel (anglais-français). Nous adopterons une perspective sociolinguistique dans le but de faire ressortir le rôle multidimensionnel que jouent les langues dans une société caractérisée par le contact des langues, c’est-à-dire la cohabitation, sur un même territoire, d’une communauté majoritaire (anglophone) et d’une communauté minoritaire (francophone). Appréhendée comme pratique linguistique et pratique sociale, la traduction sera ainsi analysée dans une perspective critique. Nous tenterons, entre autres choses, de répondre aux questions suivantes : qui traduit quoi ? Pour qui ? Et pourquoi ? Et de quelle manière est-ce que cela nous renseigne sur la communauté minoritaire et sur les rapports de force qui existent entre les deux communautés ? Pour ce faire, nous nous appuierons sur des recherches ethnographiques menées dans des milieux de la traduction, à savoir l’administration provinciale et l’entreprise privée. Nous conclurons en faisant une incursion dans le monde de la traduction littéraire pour mettre en contraste les flux de traduction au Nouveau-Brunswick.

Translating in New Brunswick : Languages in contact and sociolinguistic complexities Translating in New Brunswick : Languages in contact and sociolinguistic complexities --> This article aims to provide a critical perspective on translation as it is practised in New Brunswick, a province of Eastern Canada characterized by its official (English-French) bilingualism. We will adopt a sociolinguistic perspective in order to highlight the multidimensional role played by language in a society marked by language contact, i.e. the cohabitation of a dominant language (English) community and a minority language (French) community. Understood as both a language practice and a social practice, translation will be analyzed in a critical perspective. We will attempt, among other things, to answer the following questions : Who translates what ? For whom ? Why ? And in what way does this shed light on the minority-language community and on the power relations that exist between the two communities ? To do so, we will draw on ethnographic research conducted in two translation environments : the provincial public service and the private industry. We will conclude by taking a brief look at the world of literary translation in order to compare translation currents in New Brunswick.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025