Image de Google Jackets
Vue normale Vue MARC vue ISBD

La patrimonialisation des langues (minorées) : une voie (obligatoire) vers le marché ?

Par : Type de matériel : TexteTexteLangue : français Détails de publication : 2022. Sujet(s) : Ressources en ligne : Abrégé : La langue est apparue dans le contexte de la mondialisation comme un élément central, porteur d’une identité territoriale à préserver et/ou à promouvoir, susceptible de devenir ainsi l’élément de l’expression revendicative identitaire et un puissant marqueur territorial. Parallèlement, les langues minorées semblent avoir trouvé un débouché à travers un processus complexe et protéiforme de patrimonialisation. Celui-ci opère une redistribution axiologique dont le processus de marchandisation d’usages linguistiques peut profiter afin d’optimiser la visée commerciale. Nous tentons tout d’abord dans cet article de mieux comprendre l’association désormais permanente, au moins dans le discours politique, entre « langues minorées » et « patrimoine ». Le champ sémantique et celui des représentations peuvent être bornés à la fois par une forme de folklorisation et/ou muséification des objets visés par la patrimonialisation et par une valorisation et visibilité assurées pour le territoire. Dans ce contexte, la langue, tel un label, une « langue-drapeau » pour reprendre l’expression de Jean Laponce, est susceptible d’apparaître davantage comme gage d’identité et de valeurs liées à l’authenticité, à l’historicité et à l’émotion plutôt que comme un instrument de communication. Partant de ce principe et dans le contexte patrimonial, nous chercherons à mieux comprendre la mobilisation d’usages en langue corse à travers l’observation de plates-formes de vente en ligne de produits agroalimentaire, cosmétiques ou de spiritueux. Dans le cadre d’une part d’un processus de patrimonialisation et d’autre part d’opérations de marchandisation, nous poserons donc la question de la (re)fonctionnalisation des usages linguistiques en contexte minoré.Abrégé : In the context of globalization, language has shown itself to be a central element, the vessel of a territorial identity to be preserved and/or promoted, liable to be turned into an element of identity-based claims and a powerful territorial marker. At the same time, minoritized languages seem to have found an outlet through a complex and ever-shifting process of heritagization. This facilitates an axiological redistribution from which the process of commodification of linguistic uses can take advantage for commercial ends. The first aim of this article is to better understand the now permanent association, at least in political discourse, between “minoritized languages” and “heritage.” The semantic field and the field of representations can both be limited by a kind of folklorization and museification of objects targeted by heritagization and by a valorization and visibility guaranteed for the territory. In this context, such a label as language, a “flag language” to use Jean Laponce’s expression, is liable to appear more as an indicator of identity and of values linked to authenticity, historicity, and emotion than as an instrument of communication. Based on this principle, and within the context of heritage, we aim to better understand the mobilization of uses in the Corsican language through an observation of online sales platforms for food, cosmetic, and spiritual products. In the context of, on the one hand, a process of heritagization and, on the other, operations of commodification, we pose the question of the (re) functionalization of linguistic uses in the context of minoritized languages.Abrégé : La lengua apareció en el contexto de la globalización como un elemento central, portador de una identidad territorial que se debe preservar y/o promover, susceptible de convertirse en el elemento de expresión de la reivindicación identitaria y en un poderoso marcador territorial. En paralelo, las lenguas minorizadas parecen haber encontrado una salida a través de un proceso complejo y proteiforme de patrimonialización. Este produce una redistribución axiológica de la que puede beneficiarse el proceso de mercantilización de los usos lingüísticos para optimizar la intención comercial. En primer lugar, en este artículo intentamos comprender mejor la asociación, permanente hoy por hoy, al menos en el discurso político, entre «lenguas minorizadas» y «patrimonio». El campo semántico y el de las representaciones pueden estar limitados tanto por una forma de folklorización y/o museificación de los objetos contemplados por la patrimonialización como por una valorización y visibilidad garantizadas para el territorio. En este contexto, la lengua, como una etiqueta, una «lengua-bandera» — para retomar la expresión de Jean Laponce—, es susceptible de aparecer más como una prueba de identidad y valores vinculados a la autenticidad, la historicidad y la emoción que como un instrumento de comunicación. A partir de este principio y en el contexto patrimonial, buscaremos comprender mejor la movilización de usos en la lengua corsa a través de la observación de plataformas de venta en línea de productos agroalimentarios, cosméticos o de licores. En el escenario, por un lado, del proceso de patrimonialización y, por otro, de las operaciones de mercantilización, nos preguntaremos por la (re) funcionalización de los usos lingüísticos en un contexto minorizado.
Tags de cette bibliothèque : Pas de tags pour ce titre. Connectez-vous pour ajouter des tags.
Evaluations
    Classement moyen : 0.0 (0 votes)
Nous n'avons pas d'exemplaire de ce document

68

La langue est apparue dans le contexte de la mondialisation comme un élément central, porteur d’une identité territoriale à préserver et/ou à promouvoir, susceptible de devenir ainsi l’élément de l’expression revendicative identitaire et un puissant marqueur territorial. Parallèlement, les langues minorées semblent avoir trouvé un débouché à travers un processus complexe et protéiforme de patrimonialisation. Celui-ci opère une redistribution axiologique dont le processus de marchandisation d’usages linguistiques peut profiter afin d’optimiser la visée commerciale. Nous tentons tout d’abord dans cet article de mieux comprendre l’association désormais permanente, au moins dans le discours politique, entre « langues minorées » et « patrimoine ». Le champ sémantique et celui des représentations peuvent être bornés à la fois par une forme de folklorisation et/ou muséification des objets visés par la patrimonialisation et par une valorisation et visibilité assurées pour le territoire. Dans ce contexte, la langue, tel un label, une « langue-drapeau » pour reprendre l’expression de Jean Laponce, est susceptible d’apparaître davantage comme gage d’identité et de valeurs liées à l’authenticité, à l’historicité et à l’émotion plutôt que comme un instrument de communication. Partant de ce principe et dans le contexte patrimonial, nous chercherons à mieux comprendre la mobilisation d’usages en langue corse à travers l’observation de plates-formes de vente en ligne de produits agroalimentaire, cosmétiques ou de spiritueux. Dans le cadre d’une part d’un processus de patrimonialisation et d’autre part d’opérations de marchandisation, nous poserons donc la question de la (re)fonctionnalisation des usages linguistiques en contexte minoré.

In the context of globalization, language has shown itself to be a central element, the vessel of a territorial identity to be preserved and/or promoted, liable to be turned into an element of identity-based claims and a powerful territorial marker. At the same time, minoritized languages seem to have found an outlet through a complex and ever-shifting process of heritagization. This facilitates an axiological redistribution from which the process of commodification of linguistic uses can take advantage for commercial ends. The first aim of this article is to better understand the now permanent association, at least in political discourse, between “minoritized languages” and “heritage.” The semantic field and the field of representations can both be limited by a kind of folklorization and museification of objects targeted by heritagization and by a valorization and visibility guaranteed for the territory. In this context, such a label as language, a “flag language” to use Jean Laponce’s expression, is liable to appear more as an indicator of identity and of values linked to authenticity, historicity, and emotion than as an instrument of communication. Based on this principle, and within the context of heritage, we aim to better understand the mobilization of uses in the Corsican language through an observation of online sales platforms for food, cosmetic, and spiritual products. In the context of, on the one hand, a process of heritagization and, on the other, operations of commodification, we pose the question of the (re) functionalization of linguistic uses in the context of minoritized languages.

La lengua apareció en el contexto de la globalización como un elemento central, portador de una identidad territorial que se debe preservar y/o promover, susceptible de convertirse en el elemento de expresión de la reivindicación identitaria y en un poderoso marcador territorial. En paralelo, las lenguas minorizadas parecen haber encontrado una salida a través de un proceso complejo y proteiforme de patrimonialización. Este produce una redistribución axiológica de la que puede beneficiarse el proceso de mercantilización de los usos lingüísticos para optimizar la intención comercial. En primer lugar, en este artículo intentamos comprender mejor la asociación, permanente hoy por hoy, al menos en el discurso político, entre «lenguas minorizadas» y «patrimonio». El campo semántico y el de las representaciones pueden estar limitados tanto por una forma de folklorización y/o museificación de los objetos contemplados por la patrimonialización como por una valorización y visibilidad garantizadas para el territorio. En este contexto, la lengua, como una etiqueta, una «lengua-bandera» — para retomar la expresión de Jean Laponce—, es susceptible de aparecer más como una prueba de identidad y valores vinculados a la autenticidad, la historicidad y la emoción que como un instrumento de comunicación. A partir de este principio y en el contexto patrimonial, buscaremos comprender mejor la movilización de usos en la lengua corsa a través de la observación de plataformas de venta en línea de productos agroalimentarios, cosméticos o de licores. En el escenario, por un lado, del proceso de patrimonialización y, por otro, de las operaciones de mercantilización, nos preguntaremos por la (re) funcionalización de los usos lingüísticos en un contexto minorizado.

PLUDOC

PLUDOC est la plateforme unique et centralisée de gestion des bibliothèques physiques et numériques de Guinée administré par le CEDUST. Elle est la plus grande base de données de ressources documentaires pour les Étudiants, Enseignants chercheurs et Chercheurs de Guinée.

Adresse

627 919 101/664 919 101

25 boulevard du commerce
Kaloum, Conakry, Guinée

Réseaux sociaux

Powered by Netsen Group @ 2025